「拿一匹小鸟关在笼中,或给站在竿子上,
地位好像改变了,
其实还只是一样的在给别人做玩意,...」
これの日本語訳はこうなります。
「一羽の小鳥を、籠のうちに閉じ込めても、竿にとまらせても、
地位は変わったように見えるが、
じつはどちらも同じように弄び物である・・・」
ここで魯迅は、一羽の小鳥は、 籠の中に閉じ込めたのと、足をつないで竿の上に止めておいても、小鳥の地位は違うように見えても、人間の弄びものだということには変わりはない、と言っています。
今日の語句・語彙はこうです。
取る・捕まえる;拿 na
一匹;一匹 yipi
小鳥;小鸟 xiaoniao
閉じ込める;关在 guanzai
籠;笼 long
或は;或 huo
とまらせる;给站在 geizhanzai
竿;竿 gan
地位;地位 diwei
ように見える;好像 haoxiang
変わる;改变 gaibian
実は;其实 qishi
どちらも同じように;还只是一样的 haizhishiyiyang
びもの;做玩意 zuowanyi