今日の論語一日一章は第1篇学而第一の第8章「君子不重則不威」です。
これの漢文原文はこうです。
「子曰、君子不重則不威。
學則不固。
主忠信。
無友不如己者。
過則勿憚改。」
これの読み下し文はこうなります。
「子曰く、君子は重もかざれば則ち威あらず。学も則ち固からず、忠信を主とし、己に如かざる者を友とすることなかれ。過っては則ち改むるに憚ることなかれ。」
本文だけの現代中国語の簡体では孝表記されます。
「君子不重则不威。
学则不固。
主忠信。
无友不如己者。
过则勿惮改。」
この章の日本語訳はこうです。
「孔子が言った。人の上に立つ者は、言語や動作は重々しくてどっしりしていないと、威厳がなく、学ぶ所もまた堅固でない。常に忠信を失わないようにし、己に及ばない者と交わって偉がるようなことがあってはならない。過ちがあったならば体面などを考えないで直ちに改めるのがよい。」
ここで、語句の意味はこうです。
君子;ここでは、人の上に立つ人とみるといい。
主;常に存するという意味。
なかれ(無・勿);共に禁止の意味に用いたのである。
この章の解説は、人の上に立つ者が、誠意を欠いたり、二枚舌を使ったり、くだらぬ人物を相手にして自分ひとりえらい者になりたがったり、体面を保とうとして過ちをとりつくろったりすることは、いつの世にも変わりがないといえる。
ここで、「学則不固」を「学べば則ち固ならず」と読んで、「博く事物の理を学べば固陋でなくなる」と解釈する説もあるのだ。