「强者愤怒,抽刀向更强者,
怯者愤怒,却抽刀向更弱者。
不可救药的民族中,一定有许多英雄,
专向孩子们瞪眼。
这些孱头们!」
これの日本語訳はこうです。
「勇者が怒れば、刃を抜いてより強い者に立ち向かう。
臆病者が怒れば、刃を抜いてより弱い者に向かってゆく。
救われぬ民族には、きまって少なからぬ英雄がいて、
もっぱら子どもにのみ睨みを利かせる。
この臆病者ども!」
ここで、魯迅は勇者と臆病者の特徴をのべ、救われない民族にはきまって臆病者の英雄がいて、その英雄は強者でなく、弱者に刃を向け、とくに子どもにだけ睨みをきかせるので、民族が滅びると警告しています。
勇者;勇者yongzhe
憤怒;愤怒fennu
抜刀;抽刀choudao
強者;强者jiangzhe
臆病者;怯者qiezhe
弱者;弱者ruozhe
救済;救药jiuyao
民族;民族minzu
一定;一定
英雄;英雄yiding
子供;孩子haizi
意気地なし; 孱头cantou