「任凭你爱排场的学者们怎样铺张,
修史时候设些什么
{汉族发样时代}
{汉族发达时代}
{汉族中兴时代}的好题目,
好意诚然是可感的,但措辞太绕弯子了,
有更其直捷了当的说法在这里-
一 想做奴隶而不得的时代;
二 暂时做稳了奴隶的时代.」
これの日本語訳はこうです。
「見栄っ張りの学者たちは、いかにもったいぶろうかと、
歴史編纂にあたって。
(漢族発祥の時代)
(漢族発達の時代)
(漢族中興の時代)などと、ご立派な題目を並べたてる。
好意はありがたいが、言葉づかいがあまりに回りくどい。
ここにずばり、的を突く言い方がある―
一、奴隷になりたくともなれなかった時代
二、しばらくは奴隷に安んじられた時代。」