昨日の箴言で、魯迅は火と較べて、水は柔和で近寄りやすく見えるからと言って、うっかりすると騙されて溺死させられてしまう、と警告しているのに続いて、今日は自称、聖人君子だという男には、くれぐれも騙されるなといっています。
「防被欺.
自称盗贼的无须防,得其反倒是好人,
自称正人君子的必须防,得其反则是盗贼。」
これの日本語訳はこうです。
「騙されるな。
自称、盗賊には用心無用、裏返せば善人である。
自称、聖人(正人)君子にはぜひとも注意すべし、裏返せば盗賊である。」
ここで、魯迅は自分から盗賊だと名乗る男は用心無用で、自分から聖人君子だと名乗っている男には是非とも」をつけなければいけない、裏返せばその男は自分は盗賊だと言っているようなものだから、と言っています。
今日の語句・語彙はこうです。
防ぐ;防fang
騙す;欺qi
される;被bei
自称;自称zicheng
盗賊;盗贼daozei
用心無用;无须防wuxufang
裏返せば(悪);得其反倒deqifandao
善人;好人haoren
聖人君子;正人君子zhengrenjunzi
必須;必须bixu
裏返せば(善);得其反则deqifanze