「历史上都写着中国的灵魂,指示着将来的命运,
只因为涂饰太厚,废话太多,所以很不容易察出底细来。
正如通密叶投射在莓苔上面的月光,
但如看野史和杂记,可更容易了然了,
因为他们究竟不必太摆史官的架子。」
これの、日本語訳はこうです。
「歴史書には、中国の魂が記してあり、将来の運命を指し示しているが、
ただ分厚い装飾や無駄な話が多過ぎるため、真相が見えづらい。
まるで茂みを通して苔の地面に差し込む月光のように、
砕け散った明かりが点々と見えるだけである。
ところが民間の史書や雑記を読むと、かえってわかりやすい。
というのも、その書き手たちは結局、
さほど史官ぶって書く必要はなかったからだ。」
今日の語彙・語句はこうです。
歴史;历史 lishi
魂;灵魂 linghun
指し示す;指示 zhishi
将来;将来 jianglai
命運;命运 mingyun
装飾;涂饰 tushi
無駄話;废话 feihua
投射;投射 toushe
苔;苔 tai
月光;月光 yueguang
民間の史書;野史 yeshi
雑記;杂记 zaji
史官;史官 shiguan