「任凭你爱排场的学者们怎样铺张,
修史时候设些什么
[汉族发样时代]
[汉族发达时代]
[汉族中兴时代]的好题目,
好意诚然是可感的,但措辞太绕弯子了。
有更其直捷了当的说法在这--
一,想做奴隶而不得的时代,
二,暂时做稳了奴隶的时代。」
これの日本語訳はこうです。
「見栄っ張りの学者たちは、いかにもったいぶろうかと、
歴史編纂にあたって
『漢族発祥の時代』
『漢族発達の時代』
『漢族中興の時代』などと、ご立派な題目を並べ立てる。
行為はありがたいが、言葉づかいがあまりに回りくどい。
ここにずばり、的を突く言い方がある――
一、奴隷になりたくともなれなかった時代、
二、しばらくは奴隷に安んじられた時代。」
ここで、魯迅は官民族の歴史は、①奴隷になりたくともなれなかった時代、②しばらくは奴隷に安んじられた時代、の二つにくくられるの だと言っています。
今日の語句・語彙はこうです。
見栄っ張り;任凭你爱排场 renpingniaipaichang
学者;学者 xuezhe
いかに;怎样 zenyang
もったいぶる;铺张 pazhang
歴史編纂;修史时候设些 xiushishihoushexie
漢族;汉族 hanzu
発祥;发祥 fayang
発達;发达 fada
中興;中兴 zhongxing
題目;题目timu
好意;好意 haoyi
ありがたい;可感
まわりくどい;绕弯子 raowanzi
的を突く;当的 dangde
言い方;说法 shuifa
奴隷;奴隶 nuli
しばらく;暂 zan
安んじられる;做稳了 zuowenle