6月4日、河骨の花起き直るさでのあと

 6月4日、土曜日です。今日は朝、ふれあい教室。午後からおかじょうき句会、そのあと熊谷冬鼓さんの出版記念会です。二次会は侍でした。

 6月4日の魯迅箴言365日は箴言332です。
 「凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾;看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼晴。」
   Fánshì fānyì, bìxū jiān gù zháo liǎngmiàn, yī dāngrán lìqiú qí yì jiě, yī zé bǎocúnzhe yuánzuò de fēngzī, dàn zhè bǎocún, què yòu chángcháng hé yì dǒng xiāng máodùn; kàn bù guànle. Bùguò tā yuán shì yángguǐzi, dāngrán shuí yě kàn bù guàn, wéi bǐjiào de shùnyǎn qǐjiàn, zhǐ néng gǎihuàn tā de yīshang, què bù gāi xuē dī tā de bízi, wān diào tā de yǎn qíng.
 「およそ翻訳は必ず二面性を持っている。一つは理解を容易にするものであり、もう一つは原作の本来の姿を保つものでなければならない。ただ保存するといっても、慣れなければ矛盾していることもある。外国の鬼を見たことがなければ、当然のこと本当に見たようにはできない。ただ、衣装を取り換えただけでなく、鼻を削たり、目をくりぬいたりしなければならないと同じことだ。」