「中国古人,常欲得其[全],
就是制妇女用的[乌鸡白风丸],
也将全鸡连毛血都收在丸药里,
方法固然可笑,主意却是不错的。
删夷枝叶的人,决定得不到花果。」
これの日本語訳はこうです。
「中国の昔の人は、いつもその全体を手に入れたがった。
女性用の『烏鶏白鳳丸』を作るにしても、
鶏をまるごと、毛や血までもすべて丸薬に入れる。
やり方は笑うべきだが、主意(ねらい)としては悪くない。
枝葉を刈り落としてしまう人は、花も実も得られはしない。」
ここで魯迅は、昔の中国の人のやり方(いつも全体を手に入れたがる)に一定の評価をあたえて、花や実だけでなく枝葉もまるごと入れる、つまりすべてを丸ごとのみ込んでしまうやり方は狙いとして悪くないのだと言っています。
今日の語句・語彙はこれだけです。
中国;中国 zhongguo
古人;古人 guren
全;全 quan
手に入れたがる;常欲得 changyude
とりわけ(なかんずく);就是 jiushi
婦人;妇女 funv
烏鶏白鳳丸;乌鸡白风丸 wujibaifengwan
毛;毛 mao
血;血 xie
丸薬;丸药 wanyao
方法;方法 fangfa
もとより;固然 guran
笑うべき;可笑 kexiao
主意;主意 zhuyi
決して;却 que
悪くない;不错 bucuo
枝葉;枝叶 zhiye
決定;决定jueding
果実;花果 huaguo