5月8日、鮒釣や藻の咲く池を見て過る

 今日は5月8日、母の日です。ロスの長男のところからランがとどき、浦安の次男のところからもカーネーションの鉢が贈られてきました。あとは三男が届けてくれれば例年どおりです。

 今日の魯迅箴言365日は、箴言305です。あと2カ月で終了です。そのころには四人目の孫が生まれているかもしれません。
 对于群众,在引起他们的公愤之余,还须设法注入深沉的勇气,当鼓舞他们的·感情的时候,还须竭力启发明白的理性;而且还的偏重于勇气和理性,从此继续地训练许多年。这声音,自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而孝门,但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。
 Duìyú qúnzhòng, zài yǐnqǐ tāmen de gōngfèn zhī yú, hái xū shèfǎ zhùrù shēnchén de yǒngqì, dāng gǔwǔ tāmen de·gǎnqíng de shíhòu, hái xū jiélì qǐfā míngbái de lǐxìng; érqiě huán de piānzhòng yú yǒngqì hé lǐxìng, cóngcǐ jìxù de xùnliàn xǔduō nián. Zhè shēngyīn, zìrán duànhū bùjí dà jiào xuānzhàn shā zéi de dà ér xiào mén, dàn wǒ yǐwéi què shì gèng jǐnyào ér gèng jiānnán wěidà de gōngzuò.
 「群衆に対しては、彼らの公憤を燃え立たせた上、更にあらゆる方法によって、不屈の勇気を注入しなければならぬ。彼らの感情を鼓舞する場合には、明らかな理性の啓発にせねばならぬ。そしてさらに、勇気と理性とに重点を置いて、今後長年月にわたり訓練を続けなければならぬ。この声は、むろん、宣戦を唱え、醜敵をやっつけろと絶叫するのとちがって、それほど大きく広くは響かないだろう。しかし、これこそ、一層緊要で一層困難かつ偉大な仕事であると、私は考える。」

 今日の論語一日一章は、論語19-18(論語巻第十 子張第十九篇 18章)です。
 曾子曰、吾聞諸夫子、孟荘子之孝也、其不改父之臣與父之政、是難能也、
 Céng zǐ yuē, wú wén zhū fūzǐ, mèng zhuāng zǐ zhī xiàoyě, qí bù gǎi fǔ zhī chén yǔ fǔ zhī zhèng, shì nán néng yě,
 (曾子曰,吾闻诸夫子,孟莊子之孝也,其不改父之臣与父之政,是难能也,)
 「曾子の曰わく、吾れ諸れを夫子に聞けり、孟荘子の孝や、其の他は能くすべきなり。其の父の臣と父の政とを改めざるは、是れ能くし難きなり。」
 (曾子がいった、「わたしは孔子先生からお聞きしたのだが、孟荘子の孝行はね、ほかのことはまだまねもできるが、父親の臣下と父親の治めかたとを改めないというのは、これはまねのしにくいことだ。」と。)