「还有一样最能引读者入迷途的,是[摘句]。
它往往是衣裳上撕下来的一块绣花,
经摘取者一吹嘘或附会,说是怎样超然物外,与尘无干,
读者没有见过全体,便也被他弄得迷离惝恍。」
これの日本語訳はこうです。
「同様に、読者を難なく迷路に引き込むのは(抜粋)である。
それはほとんど、まるで衣装から引き裂かれた刺繍の花模様のようで、
引き裂いた者がひとたび誇張し、こじつけて、
その花がいかに超然として俗塵にまみれていないかを説けば、
読者は全体を見渡せずに、翻弄されて煙に巻かれることになる。」
ここで魯迅は、作品を読む前の読者を迷路になんなく引き込むのが抜粋であり、抜粋を書く者がその作品を誇張し、こじつければ、読者は作品の全体を見渡すことができず、翻弄され、煙にまかれることになるのだと言っています。
今日の語句・語彙はこうです。
同様に;还有一样 haiyouyiyang
読者;读者 duzhe
引き込む;引 入ru
迷路;迷路 milu
抜粋;摘句 zhaigou
それは;它 ta
往往にして;往往 wangwang
衣装;衣裳 yishang
はがす;上撕 shangsi
花刺繍;绣花 xiuhua
摘み取る;摘取 zhaigou
誇張する;吹嘘 chuixu
こじつける;附会 fuhui
いかに;怎样 zenyang
超然として;超然 chaoran
埃;尘 chen
汚れている;浊 zhuo
全体;全体 quanti
翻弄される;弄得 nongde
煙に巻く;惝恍 changhuang