「我总以为惝要论文,最好是顾及全篇,
并且顾及作者的全人,以及他所处的社会状态,
这才较为确凿。
要不然,是很容易近乎说梦的。」
これの日本語訳はこうです。
「私はいつも、文を論ずるとき、最もいいのは全篇に目を通すことで、
そのうえに作者の全人格や置かれた社会状況を見まわして、
はじめて明確になると考えている。
さもなければ、絵空事を説くことになりかねない。」
ここで、魯迅は文章を論ずるにあたって、最もいいのはまず全篇に目を通すことからはじめ、その上で作者の人格や作者が置かれた社会状況を見まわして、はじめて明確になるのだと言っています。
今日の語句語彙はこうです。
いつも;总 zong
思う;以为 yiwei
もしも;惝 chang
論じる;论 lun
文書;文wen
最もいい;最好 zuihao
気をあて(配)る(目を通す);顾及 quezao
全篇;全篇 quanpian
その上;并且 bingqie
作者;作者 zuozhe
全人格;全人quanpian
および;并且 bingqie
置かれた;他所处的 tasuochude
社会状況;社会状态 shehui zhuangtai
初めて;才 cai
比較的に;较为 jiaowei
明確になる;确凿 quezao
さもなくば;要不然 yaoburan
なりかねない;是很容易近乎 shihenrongyi
絵空事;说梦的 shuomengde