1月14日、水曜日です

 今日の子規歳時は、
 
 蓑笠を蓬莱にして草の庵 (1892年明治25年1月14日)
 
 子規は、早くに木曽路に旅し、奥の細道の跡をたずね、関東各地に遊ぶなど旅を好んだが、いつもミノ、かさ、ワラジの旅姿であったということです。晩年、病床の人となってからは、それを柱にかけて曽遊の地をしのんで心を慰めたというのです。
 
 
 今日の論語です。
 
2-21 或谓孔子曰,子奚不为政,子曰,书云,孝于惟孝,友于兄弟,施於有政,是亦为政也,奚其为为政,
(或るひと孔子に謂いて曰わく、子奚ぞ政を為さざる。子曰わく、書に云う、孝なるかな惟れ孝、兄弟に友に、有政に施すと。是れ亦た政を為すなり。奚ぞ其れ政を為すことを為さん。)
2-22 子曰,人而无信,不知其可也,大车无輗,小车无軏,其何以行之哉,
(子曰わく、人にして信なくんば、其の可なることを知らざるなり。大車輗なく小車輗なくんば、其れ何を以てかこれを行らんや。)
2-23 子张问,十世可知也,子曰,殷因於夏礼,所损益可知也,周因於殷礼,所损益可知也,其或继周者,虽百世亦可知也,
(子張問う、十世知るべきや。子曰わく、殷は夏の礼に因る、損益する所知るべしなり。周は殷の礼に因る、損益する所知るべきなり。其れ或るいは周を継ぐ者は、百世と雖ども知るべきなり。)
2-24 子曰,非其鬼而祭之,谄也,见义不为,无勇也,
(子曰わく、其の鬼に非ずしてこれを祭るは、諂いなり。義を見て為さざるは、勇なきなり。)
 
 今日の魯迅箴言再読は、
 
  
41 防被欺。自称盗贼的无须防,得其反倒是好人;自称正人君子的必须防,得其反则是盗贼。
Fáng bèi qī. Zìchēng dàozéi de wúxū fáng, dé qí fǎn dǎo shì hǎorén; zìchēng zhèngrénjūnzǐ de bìxū fáng, dé qí fǎn zé shì dàozéi.
 (欺(騙)されるな。自称、盗賊には用心無用、裏返せば善人である。自称、正人君子(聖人君子)にはぜひとも注意すべし、裏返せば盗賊であるから。)
 
42 捣鬼有术,小有效,然而有限,所以以成大事者,古来无有。
Dǎoguǐ yǒu shù, xiǎo yǒuxiào, rán'ér yǒuxiàn, suǒyǐ yǐ chéng dàshì zhě, gǔlái wú yǒu.
(べてんには術(わざ)があり、効き目もあるが、限界がある。それゆえ、ぺてんで大事を成した者はかつていない。)
 
43 谣言这东西,却确是造谣者本心所希望的事实,我们可以借此看看一部分人的思想和行为。
Yáoyán zhè dōngxī, què què shì zàoyáo zhě běn xīn suǒ xīwàng de shìshí, wǒmen kěyǐ jiè cǐ kàn kàn yībùfèn rén de sīxiǎng hé xíngwéi.
(謡言(デマ)というやつは、たしかに張本人が心底から願っている事実だから、我々はそこから、一部の人間の思想と行為を見てとれる。)
 
44 古今君子,每以禽兽斥人,殊不知便是昆虫,值得师法的地方也多着哪。
Gǔjīn jūnzǐ, měi yǐ qínshòu chì rén, shūbùzhī biàn shì kūnchóng, zhídé shī fǎ dì dìfāng yě duōzhe nǎ.
(古今の君子は、禽獣にたとえて人をとがめるが、虫けらにさえ、人の手本に値することが多いのを知りもしないのだ。
 
45 大众虽然智识没有读书人的高,但他们对于胡说的人们,却有一个溢法;绣花枕头。这意义,也许只有乡下人能憧的了,因为穷人塞在枕头里面的,不是鸭绒;是稻草。
Dàzhòng suīrán zhì shí méiyǒu dúshūrén de gāo, dàn tāmen duìyú húshuō de rénmen, què yǒu yīgè yì fǎ; xiùhuā zhěntou. Zhè yìyì, yěxǔ zhǐyǒu xiāngxià rén néng chōng dele, yīnwèi qióngrén sāi zài zhěntou lǐmiàn de, bùshì yāróng; shì dàocǎo.
(大衆は、読書人ほど高い知識をもたない。しかし、出まかせを言う輩には謚を捧げる術をもっている。いわく「刺繍の枕」この意味は、おそらく田舎者にしかわかるまい。貧乏人が枕に詰めるのは、鴨(アヒル)の羽毛ではなく、稲の藁なのだ。)