1月16日、金曜日、北狄合評会です

 2015年1月16日、金曜日、今日は北狄369号の合評会です。午0後5時から千成です。昨日は夕方出かけ、5000歩とちょっと歩きました。おかげで今朝の体重は85.4キロでした。なかなか減量作戦は功を奏しません。やはり、夜の食事に問題があるのでしょう。一日一日、80キロまでその日にできることをすることにしました。
 昨夜、ある集会があり、昨年の礼を言おうと出席したのですが、私に発言の機会はありませんでした。その会合にでてみて、物事を進めるには、何事をなすにも戦略戦術が必要であると感じました。用意周到な準備ももちろん必要ですが。「君は戦う前からすでに負けている」とは先輩の言ですが、その戒めをかみしめてバス停まで歩き、バスを降りて家までの道のり、反省をしながら暗い夜道をひとり歩いて帰りました。
 
 合評会には7人が参加しました。東奥文芸賞大賞受賞の青柳さん、宰木さん、未津さん、高畑さん、編集長の秋村さん、それに新入同人の白川光さんと私です。
 青柳さんの受賞を祝って乾杯した後、各人の作品について合評しました。私の作品の「鎌先温泉」については、概ね好評でした。
 
 
 今日の子規歳時は、
 
 うそのような十六日桜咲きにけり (1896年、明治29年1月16日)
 
 子規の父隼太は、旧松山藩士佐伯家の出で、明治5年子規が6歳のとき、40歳で病死したとのことです。毎日1升瓶を傾けたというほどの大酒のみであったということのほかは、多く伝わってはいません。
 
  
 今日の論語は、礼に関する5章です。
 
 
3-6 季氏旅於泰山,子谓冉有曰,女不能救与,对曰,不能,子曰,呜呼,會谓泰山不如林放乎,
(李氏、泰山に旅す。子、冉有に謂いて曰わく、女救うこと能わざるか。対えて曰わく、能わず。子曰わく、嗚呼、曾ち泰山を林放にも如かずと謂えるか。)
3-7  子曰,君子无所争,必也射乎,揖让而升下,而饮,其争也君子,
(子曰わく、君子は争う所なし。必ずや射か。揖譲して升り下り、而して飲ましむ。其の争いは君子なり。)
3-8  子夏问曰,巧笑倩兮,美目盼兮,子曰,绘事后素,曰礼后乎,子曰,起予者商也,始可与言诗已矣,
(子夏問うて曰わく、巧笑倩たり、美目盼たり、素以て絢を為すとは、何の謂いぞや。子曰わく、絵の事は素を後にす。曰わく、礼は後か。子曰わく、予れを起こす者は商なり。始めて与に詩を言うべきのみ。)
3-9  子曰,夏礼吾能言之,杞不足徴也,殷礼吾能言之,宋不足徴也,文献不足故也,足则吾能徴之矣,
(子曰わく、夏の礼は吾れ能くこれを言えども、杞は徴(しるし)とするに足らざるなり。殷の礼は吾れ能くこれを言えども、宋は徴とするに足らざるなり。文献、足らざるが故なり。足らば則ち吾れ能くこれを徴とせん。)
3-10  子曰,禘自既灌而往者,吾不欲观之矣,
(子曰わく、禘(てい)、既に灌してより往(のち)は、吾れこれを観ることを欲せず。)
 
 今日の魯迅箴言再々読は、「天才とは」、「名言とは」、「本色とは」、「諺とは」、「成語とは」です。実に味わい深い箴言ばかりです。
 
 
 
51 天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物,是由可以使天才生长的民众产生,长育出来的,所以没有这种民众,就没有天才。
Tiāncái bìng bùshì zìshēng zì zhǎng zài shēnlín huāngyě lǐ de guàiwù, shì yóu kěyǐ shǐ tiāncái shēngzhǎng de mínzhòng chǎnshēng, zhǎng yù chūlái de, suǒyǐ méiyǒu zhè zhǒng mínzhòng, jiù méiyǒu tiāncái
(天才は、深い林や荒野に自生して育つ怪しげな生き物ではけっしてなく、天才を生み育てることのできる民衆によって、産み出され、育てられるものであります。でありますから、そのような民衆なくしては、天才もまた存在しないのです。)
 
52 名人的话并不都是名言;许多名言,倒出自田夫野老之口。
Míngrén dehuà bìng bù dōu shì míngyán; xǔduō míngyán, dào chūzì tiánfū yělǎo zhī kǒu.
(名の知れた人の言葉が、すべて名言であるとは限らない。少なからぬ明言は、むしろ農夫や田舎の老人の口からでたものだ。)
 
53 风雅的定律,一个人离开本色,是就要的。不识字人不算俗,他要掉文,又掉不对,就俗;富豪儿郎也不算俗,他要做诗,又做不好,就俗了。
Fēngyǎ de dìnglǜ, yīgè rén líkāi `běnsè', shì jiù yào `sú'de. Bù shí zì rén bù suàn sú, tā yào diào wén, yòu diào bùduì, jiù sú; fùháo érláng yě bù suàn sú, tā yào zuò shī, yòu zuò bù hǎo, jiù súle.
風雅の法則によると、人は「本色」から離れると「俗」になる。字を知らぬ人だから俗というのではなく、無理に詩文を引用して取り違えるから、俗になる。富豪の息子だから俗なのではなく、彼が詩を作ろうとしてうまくいかないから、俗なのだ。)
 
54 谚语固然好像一时代一国民的意思的结晶,但其实,却不过是一部分的人们的意思。
Yànyǔ gùrán hǎoxiàng yī shídài yī guómín de yìsi de jiéjīng, dàn qíshí, què bùguò shì yībùfèn de rénmen de yìsi.
(諺は、ある時代ある国民の意思の結晶のようにみえて、じつは一部の人々の意思にすぎない。)
 
55 成语和死古典又不同,多是世相的神髓,随手拈掇,自然使文字分外精神;又即从成语中,另外抽出思绪;既然从世相的种子出,开的也一定是世相的花。
Chéngyǔ hé sǐ gǔdiǎn yòu bùtóng, duō shì shì xiàng de shén suǐ, suíshǒu niān duō, zìrán shǐ wénzì fèn wài jīngshén; yòu jí cóng chéngyǔ zhòng, lìngwài chōuchū sīxù; jìrán cóng shì xiàng de zhǒngzǐ chū, kāi de yě yīdìng shì shì xiàng de huā.
(成語は使い古された古典ともまた違い、多くは今の世相の真髄であって、意のままに取り入れれば。言葉はことのほか生き生きとしてくる。さらに成語から思いがけぬ思考の糸口が導かれることもあり、世相の種から出てくる以上は、開くのは必ず世相の花である。)