1月25日、日曜日です

 今日は1月25日、睦月最後の日曜日です。
 
 今日の子規歳時は、
 
 水に映る火事は堀端通り哉 (1897年、明治30年1月25日)
 
 子規は新玉町の誕生の家から港町4丁目の家へ移ったようですが、この家は子規が3歳のとき焼けて、再建した家で生い立ったのです。それが取り壊されるとき、一部を移した正宗寺の子規堂はその後、放火と戦災で二度も焼けています。
 
 今日は久しぶりに論語です。論語巻第二 八佾第三篇 第11章から15章です。
 
3-11 或问禘之说,子曰,不知也,知其说者之於天下也,其如示诸斯乎,指其掌,
(或るひと禘(てい)の説を問う。子曰わく、知らざるなり。其の説を知る者の天下に於けるや、其れ諸れを斯に示るが如きかと。其の掌(たなごころ)を指す。)
3-12 祭如在,祭神在,子曰,吾不与祭,如不祭,
(祭ること在(いま)すが如くし、神を祭ること神在すが如くす。子曰わく、吾れ祭に与らざれば、祭らざるが如し。)
3-13 王孙贾问曰,与其媚於奥,宁媚於竈,何谓,子曰,不然,获罪於天,无所祷也,
(王孫賈問うて曰わく、其の奥に媚びんよりは、寧ろ竃に媚びよとは、何の謂いぞや。子曰わく、然らず。罪を天に獲れば、禱る所なきなり。)
3-14 子曰,周监於二代,郁郁乎文哉。吾从周,
(子曰わく、周は二代に監みて郁郁乎として文なるかな。吾れは周に従わん。)
3-15 子入大庙,每事问,或曰,孰谓鄹人之子知礼乎,入大庙,每十问,子闻之曰,是礼也,
(子、大廟に入りて、事ごとに問う。或るひとの言う曰わく、孰か鄹人の子を礼を知ると謂うや、大廟に入りて、事ごとに問う。子これを聞きて曰わく、是れ礼なり。)
 
 今日の魯迅箴言は、教育、親子関係、親の子離れ、道徳などに関する箴言です。
 
76 生了孩子,还要想怎样教育,才能使这生下来的孩子,将来成一个完全的人。
Shēngle háizi, hái yào xiǎng zěnyàng jiàoyù, cáinéng shǐ zhè shēng xiàlái de háizi, jiānglái chéng yīgè wánquán de rén
 (子どもを生んだら、いかに教育すれば、この生まれ出できた子を将来、一人の完全な人間にすることができるかと考える。)
 
77 子女是即我非我的人,但既己分立,也便是人类中的人。因为即我,所以更应该尽教育的义务,交给他们自立的能力;因为非我,所以也应同时解放,全部为他们自己所有,成一个独立的。
Zǐnǚ shì jí wǒ fēi wǒ de rén, dàn jì jǐ fēnlì, yě biàn shì rénlèi zhōng de rén. Yīnwèi jí wǒ, suǒyǐ gèng yīnggāi jǐn jiàoyù de yìwù, jiāo gěi tāmen zìlì de nénglì; yīn wéi fēi wǒ, suǒyǐ yě yīng tóngshí jiěfàng, quánbù wèi tāmen zìjǐ suǒyǒu, chéng yīgè dúlì de.
 (わが子とは、私にして私でない人間であり、しかし、すでに分かれて存在する以上、人類のなかの一人でもある。私であるからには、教育的義務を尽くして、彼らに自立する能力を与えねばならない。私でないからには、同時に解放して、すべてを彼ら自身にまかせ、一人の独立した人間にしてやらねばならない。)
 
78 要做解放子女的父母,也应预备一种能力。便是自己虽然己经带着过去的色采,却不失独立本领和精神,有广博的趣味,高尚的娱乐。
Yào zuò jiěfàng zǐnǚ de fùmǔ, yě yīng yùbèi yī zhǒng nénglì. Biàn shì zìjǐ suīrán jǐ jīng dàizhe guòqù de sè cǎi, què bù shī dúlì běnlǐng hé jīngshén, yǒu guǎngbó de qùwèi, gāoshàng de yúlè.
 (わが子を解放しようとする父母には、一種の能力が必要である。自身はすでに古色に染まっていようとも、独立の本領と精神を失うことなく、幅広い趣味と高尚な楽しみをもつことだ。)
 
79 道德这事,必须普遍,人人应做,人人能行,又于自他两利,才有存在的价值。
Dàodé zhè shì, bìxū pǔbiàn, rén rén yīng zuò, rén rén néng xíng, yòu yú zì tā liǎng lì, cái yǒu cúnzài de jiàzhí.
 (道徳というものは、普遍的でなければならない。誰もが行うべきで、誰もが行うことができ、そのうえ自他のためとなって、はじめて存在の価値がある。)
 
80 中国相传的成法,谬误很多;一种是锢闲,以为可以与社会隔离,不受影响。一种是教给他恶本领,以为如此才能在社会中生活。
Zhōngguó xiāngchuán de chéng fǎ, miùwù hěnduō; yī zhǒng shì gù xián, yǐwéi kěyǐ yǔ shèhuì gélí, bù shòu yǐngxiǎng. Yī zhǒng shì jiào gěi tā è běnlǐng, yǐwéi rúcǐ cáinéng zài shèhuì zhōng shēnghuó.
 (中国に伝わる古いやり方には、間違いが多い。一つは子どもを閉じ込めることで、社会から隔離すれば、影響を受けずに済むと考える。一つは悪い才覚を教え込むことで、社会を生き抜くには、そうするほかないと考える。)