1月26日

 今日は1月26日、月曜日です。今朝は7時半に起きました。昨夜の五所川原市議選で旧知の井上浩さんが返り咲きを果たしたことを確認して寝ましたから、いつもより起きるのが遅くなった次第です。井上さんのこの四年間の努力に敬意を表しつつ、心から賛意を送りたいと思います。
 
 今日の子規歳時は、
 
  寒垢離や信心堅き弟子大工 (1901年、明治34年1月26日)
 
 ここで、虚子や碧梧桐らは子規のことを常にノボさんと呼んでいたということです。子規の本名の升(のぼる)を松山風に読んだものです。お互いの話もお国ことば丸出しで何の遠慮もなかったようですが、行けば必ず茶菓や食事をもてなされたということです。
 かん‐ごり【寒垢離】
 寒中に社寺に詣で冷水を身に浴びて神仏に祈願すること。町の家々を巡り水を浴びる行をもいう。「―や上の町まで来りけり」(蕪村)
 寒垢離(かんごり) は冬の季語でもありますが、なかなかいい言葉です。
 
 今日の論語は、巻第二 第3篇 八佾第三 第16章から20章です。
 
3-16 子曰,射不主皮,为力不同科,古之道也,
(子曰わく、射は皮を主とせず。力の科を同じくせざるが為めなり。古えの道なり。)
3-17 子贡欲去告朔之餼羊,我爱其礼,
子貢、告朔の餼羊を去らんと欲す。子曰わく、賜や、女は其の羊の礼を愛む。)
3-18 子曰,事君尽礼,人以为谄也,
(子曰わく、君に事うるに礼を尽くせば、人以て諂えりと為す。)
3-19 定公问,君使臣,臣事君,如之何,孔子对曰,君使臣以礼,臣事君以忠,
(定公問う、君、臣を使い、臣、君に事うること、これを如何。孔子対えて曰わく、君、臣を使うに礼を以てし、臣、君に事うるに忠を以てす。)
3-20 子曰,关雎乐而不淫,哀而不伤,
(子曰わく、関雎は楽しみて淫せず、哀しみて傷らず。)
 
 今日の魯迅箴言は、子どもは嘘を嫌うこと、 小さい時に人間らしく扱われない子どもは大人になりきれない、従順なことは悪徳ではないが、何に対しても従順なのは決して美徳とはいえず、意気地がないだけであること、野牛や猪が野性を失って家畜となったように、人間も野性を失って家畜にならないようにしなければならないこと、英雄というのは、自分では悲しみ怒ることや、労働を経験したことがない人が多いだけに働く人に悲憤をあたえ労働を強いるだけである、といっています。
   
81 无论忤逆,无论孝顺,小孩子多不愿意作,听故事也不喜欢是谣言。这是凡有稍稍留心儿童心理的都知道的。
Wúlùn wǔnì, wúlùn xiàoshùn, xiǎo háizi duō bù yuànyì `zhà'zuò, tīng gùshì yě bù xǐhuān shì yáoyán. Zhè shì fán yǒu shāoshāo liú xin er tóng xīnlǐ de dōu zhīdào de.
 (不孝者でも、孝行者でも、子どもはほとんど「詐(うそ)」を嫌い、物語を聴いても、根も葉もない話は喜ばない。これは、子どもの心にそっと耳を傾ける者ならば、およそ知っていることである。)
 
82 小的时候,不把他当人,大了以后,也做不了人。
Xiǎo de shíhòu, bù bǎ tā dāng rén, dàle yǐhòu, yě zuò bùliǎo rén.
 (幼いときに人として扱われなければ、大人になっても人として生きられない。)
 
83 驯良之类并不是恶德,但发展开去,对一切事无不驯良,却决不是美德,也许简直倒是没出息。
Xùnliáng zhī lèi bìng bùshì è dé, dàn fāzhǎn kāi qù, duì yīqiè shì wúbù xùnliáng, què jué bùshì měidé, yěxǔ jiǎnzhí dǎoshì méi chūxī.
 (従順なのは、悪徳ではない。しかし、それが嵩じて何にでも従順なのはけっして美徳ではなく、いわば単に意気地がないだけだ。)
 
84 野牛成为家牛,野猪成为猪,狼成为狗,野性是消失了,但只足使牧人喜欢,于本身并无好处。人不过是人,不再来杂着别的东西,当然再好没有了。倘不得己,我以为还不如带些兽性,如果合于下列的算式倒是不很有趣的;人家畜性某一种人
Yěniú chéngwéi jiā niú, yězhū chéngwéi zhū, láng chéngwéi gǒu, yěxìng shì xiāoshīle, dàn zhǐ zú shǐ mùrén xǐhuān, yú běnshēn bìng wú hǎochù. Rén bùguò shì rén, bù zàilái zázhe bié de dōngxī, dāngrán zài hǎo méiyǒule. Tǎng bùdé jǐ, wǒ yǐwéi hái bùrú dài xiē shòuxìng, rúguǒ hé yú xiàliè de suànshì dǎoshì bù hěn yǒuqù de; rén +jiāchù xìng =mǒu yī zhǒng rén
 (野牛は家畜牛に、猪は豚に、狼は犬になって野生は失われた。だが、それは牧人を喜ばせたにすぎず、動物自身にはなんのいいこともなかった。人は人にすぎず、混ざりけなしでいられるに越したことはない。しかし、それが叶わぬなら、いくらかの獣性を帯びるほうがまだましだと思う。次のような算式にあてはまるようでは、興醒めである。人+家畜性=ある種の人間 )
 
85 叫人整年悲愤,劳作的英雄们,一定是自己毫不知道悲愤,劳作的人物。在实际上,悲愤者和劳作者,是时时需要休息和高兴的。
Jiào rén zhěng nián bēifèn, láozuò de yīngxióngmen, yīdìng shì zìjǐ háo bù zhīdào bēifèn, láozuò de rénwù. Zài shíjì shang, bēifèn zhě hé láo zuòzhě, shì shíshí xūyào xiūxí hé gāoxìng de.
 (年がら年中、人に悲憤と労働を強いる英雄たちは、みずからはきっと、悲しみ憤ることも、働くことも、露知らぬ人間だろう。現実にあっては、悲しみ憤り、働く者たちは、つねに休息と喜びを必要とするのだ。)