きょうは3月9日月曜日です。
今日の子規歳時は、
うつくしき鳥に餌をやる春日哉 (1900年、明治33年3月9日)
鳴雪は英語交じりでものをいうことをせず、キッスのことをセップンといったそうです。プンというとツバが飛ぶのです。そんな話をしているとき、鳥籠を見ていた子規は鳴雪に「先生カナリヤがセップンしました。」と笑ったそうです。
5 世界竟是这么广大,而又这么狭窄;穷人是这么相爱,而又不得相爱;
暮年是这么孤寂,而又不安于孤寂。
Shìjiè jìng shì zhème guǎngdà,ér yòu zhème xiázhǎi; qióngrén shì zhème xiāng'ài, ér yòu bùdé xiāng'ài; mùniánshì zhème gūjì, ér yòu bù'ān yú gūjì.
(世界はこんなにも広く、しかもこんなにも狭い。貧しい人々はこんなに
も愛し合いながら、しかもまた、愛し合えずにいる。晩年はこんなにも
孤独でありながら、しかもまた、孤独には安んじられないのだ。)