今日の子規歳時は、
馬関迄帰りて若葉めづらしや (1895年、明治28年5月18日)
従軍した子規は、講和が成立したので、5月15日佐渡国丸に乗って帰国の途についたのでした。17日の朝、フカが幾尾となく船に沿って飛ぶのを見ているうちに病が起こり、吐血やまず、18日午後漸く下関に着いたのでした。
拿一匹小鸟关在笼中,或给站在竿子上,
地位好像改变了,
其实还只是一样的在给别人做玩意,・・・
Ná yī pǐ xiǎo niǎo guān zài lóng zhōng, huò jǐ zhàn zài gānzi shàng,
dìwèi hǎoxiàng gǎibiànle,
qíshí hái zhǐshì yīyàng de zài gěi biérén zuò wányì,
dìwèi hǎoxiàng gǎibiànle,
qíshí hái zhǐshì yīyàng de zài gěi biérén zuò wányì,
「一羽の小鳥を籠のなかに閉じ込めても、竿に止まらせても、地位は変わったように見えるが、じつはどちらも同じように人の弄び物であることに変わりはない・・・」
小鳥;小鸟 xiaoniao 籠;笼 long 竿;竿子 ganzi 地位;地位 diwei
見える;好像 haoxiang 改変;改变 gaibian オモチャ(弄び物);玩意儿 wanyier
子曰、君子愽學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫、
Zǐ yuē, jūnzǐ bóxué yú wén, yuē zhī yǐ lǐ, yì kěyǐ fú pàn yǐ fū,
「子曰わく、君子、愽く文を学びて、これを約するに礼を以てせば、亦た以て畔(そむ)かざるべきか。」(君子はひろく書物を読んで、それを礼(の実践)でひきしめていくなら、道にそむかないでおれるだろう。)(子曰,君子博学於文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫、)