昨夜、山形駅裏のホテルに泊まりました。山形は暑くなりそうです。
今日の子規歳時は、
須磨の灯か明石のともし鵑 (1896年、明治29年5月23日)
中国相传的成法,谬误很多;
一种是锢闲,
以为可以与社会隔离,不受影响。
一种是教给他恶本领,
以为如此才能在社会中生活。
Zhōngguó xiāngchuán de chéng fǎ, miùwù hěnduō;
yī zhǒng shì gù xián,
yǐwéi kěyǐ yǔ shèhuì gélí, bù shòu yǐngxiǎng.
Yī zhǒng shì jiào gěi tā è běnlǐng,
yǐwéi rúcǐ cáinéng zài shèhuì zhōng shēnghuó.
yī zhǒng shì gù xián,
yǐwéi kěyǐ yǔ shèhuì gélí, bù shòu yǐngxiǎng.
Yī zhǒng shì jiào gěi tā è běnlǐng,
yǐwéi rúcǐ cáinéng zài shèhuì zhōng shēnghuó.
「中国に伝わる古いやり方には、間違いが多い。一つは子どもを閉じ込めることで、社会から隔離すれば、影響を受けずに済むと考える。もう一つは悪い才覚を教え込むことで、社会を生き抜くには、そうするほかないと考えるのだ。」
伝承;相传 xiangchuan やり方;成法 chengfa 間違い(誤謬);谬误 miuwu
社会;社会 shehui 隔離;隔离geli 影響;影响 yingxiang 才覚(本領);本领benling
子曰、默而識之、學而不厭、誨人不倦、何有於我哉、
Zǐ yuē, mò ér shí zhī, xué ér bùyàn, huìrénbùjuàn, hé yǒu yú wǒ zāi,
「子曰わく、黙してこれを識(しる)し、学びて厭わず、人を誨(おし)えて倦まず。何か我れに有らんや。」(孔子が言われた。「だまっていて覚えておき、学んであきることなく、人を教えて怠らないことです。それぐらいは、わたしにとっては何でもないことです。)(子曰,默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有於我哉,)