6月29日、月曜日、週末の雨模様がうそのように晴れています

  今日と明日の二日で6月も終わりです。心して、あと2日を送りたいと思います。まだ少し昨日はこないだ校正した宗教本の年表と索引の整理と『倫敦塔』の読みの続きでストーブをつけながら夜を過ごし、結局、眠ったのは午前2時でした。倫敦塔の歴史にこめられた薔薇戦争前後の英王室の悲劇を読むにつけ、シェークスピアのリチャードⅡ世を読んでみたくなったのでした。家に本がなく、倫敦塔とその内部でおこったことを創造するだけで胸が高鳴り、それが寝つかれない原因でした。
 そんなわけで、日課にとりかかったのは、午前8時でした。今日は川柳の締切がひとつあり、あとは午後にでも、事務所へ顔を出してみるつもりです。やはり、天気が好いと眠気も消えていくのがわかります。だんだん眠気が抜け、かわりに力が湧いてくるのが不思議です。胸の中にあるわだかまりやしこり、それに錘のようなものがだんだんに上がっていくのがわかります。

 今日の子規歳時は、
 紫陽花や紫尽きて浅緑 (1897年、明治30年6月29日)
 中村不折に贈られた絵具で子規が写生をはじめたのは、漱石が英国へ留学する前年の32年の秋のことでした。「モルヒネをのんでから写生をやるのが何よりの楽しみ」になり、「僕に絵が画けるなら俳句なんかやめてしまう」とさえいっています。
 漱石は『吾輩は猫である』の中で、「秋さびしつづらにかくすヴァイオリン」と句を詠み、「ぼくの俳句における造詣といったら、故子規子も舌を巻いて驚いたくらいのものさ」と書いています。

 今日の魯迅箴言は、箴言117です。
 还有一样最能引读者入于迷途的,是「摘句」。
 它往往是衣裳上撕下来的一块绣花,
 经摘取者一吹嘘或附会,说是怎样超然物外,与尘浊无干,
 读者没有见过全体,便也被他弄得迷离惝恍。
   Hái yǒu yīyàng zuì néng yǐn dúzhě rù yú mítú de, shì `zhāi jù'.。
 Tā wǎngwǎng shì yīshang shàng sī xiàlái de yīkuài xiùhuā,
 jīng zhāi qǔ zhě yī chuīxū huò fùhuì, shuō shì zěnyàng chāoránwùwài,
 yǔ chén zhuó wúgān,
 dúzhě méiyǒu jiànguò quántǐ, biàn yě bèi tā nòng dé mílí chǎng huǎng。
「同様に、読者を難なく迷路に引きこむのは「抜粋」である。それはほとんど、まるで衣装から引き裂かれた刺繍のようで、引き裂いた者がひとたび誇張し、こじつけて、その花がいかに超然として俗塵にまみれていないかを説けば、読者は全体を見渡せずに、翻弄されて煙に巻かれることになるのだ。」
 そのうえ;还有 haiyou 同様;一样 yiyang 引きこむ;能引 nengyin 
  読者;读者 duzhe 迷路;迷路 milu 抜粋;摘句 zhaigou 衣装;衣裳 yishang 
 はがす;撕 si ひとつかみ;一块 yikuai 刺繍;绣花 xiuhua 
 摘み取る;摘取 zhaiqu 大げさに言いふらす;一吹嘘 yichuixu 
 こじつける;附会 fuhui 超然;超然 chaoran 俗塵;尘浊 chenzhuo 
 かかりのない;无干 wugan 全体;全体 quanti 見渡す;见过 jianguo 
 翻弄;弄得 nongde 煙に巻く;迷离惝恍 milichanghuang

 今日の論語は、論語8-2(論語巻第四 泰伯第八篇 2章)です。
 子曰、恭而無禮則勞、愼而無禮則葸、勇而無禮則亂、直而無禮則絞、君子篤於親、則民與於仁、故舊不遺、則民不偸、
 Zǐ yuē, gōng ér wú lǐ zé láo, shèn ér wú lǐ zé xǐ, yǒng ér wú lǐ zé luàn,
 zhí ér wú lǐ zé jiǎo, jūnzǐ dǔ yú qīn, zé mín yǔ yú rén, gùjiù bù yí,
 zé mín bù tōu,
「子曰わく、恭にして礼なければ則ち労す。慎にして礼なければ則ち葸(し)す。勇にして礼なければ則ち乱る。直にして礼なければ則ち絞(こう)す。君子、親に篤ければ、則ち民仁に興こる。故旧遺(わす)れざれば、則ち民偸(うす)からず。」(孔子がいわれた。「うやうやしくしても礼によらなければ骨が折れる。慎重にしても礼によらなければいじける。勇ましくしても礼によらなければ乱暴になる。真っ直ぐであっても礼によらなければ窮屈になる。君子(為政者)が礼に従って近親に手厚くしたなら、人民も見ならって仁のために発奮するし、むかしなじみを忘れなければ、人民も薄情でなくなる。」と。)(子曰,恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则絞,君子笃於亲,则民与於仁,故旧不遗,则民不偷,)