7月11日、土曜日です。今日は忙しい一日になりそうです。

 7月11日となってしまいました。台風9号の被害が沖縄県や九州地方ででているのに、青森はとてもいい天気です。さわやかな薫風が朝の陽射しとともに書斎の窓から気持ちを快くしてくれます。
 今日は午前中、中国残留孤児とその帰国者家族に対する日本語教室(ふれあい教室)のボランティア、昼は町内の長寿会の誕生会(4月から7月生まれ)、午後からは高校野球の母校の試合(初戦)もあり、社民党の総会で昨年の市議選推薦のお礼の挨拶もしなくてはなりません。そして、夕方6時からは、昨年12月の京都旅行(48年ぶりの高校修学旅行)の仲間との再会の宴があります。同期生男3人、女2人とその配偶者3人の集まりです。どんな会合になるのでしょうか。まさに、悠々自適、晴読雨読の日々にめぐり合わせたオアシスのようです。

 今日の子規歳時は、
 打ちわくる水や一番二番町 (1892年、明治25年7月11日)
 明治21年(1888年)子規が「筆まかせ」に書いた「ベースボール」という一文は我国野球論の最も古いもので、29年(1896年)7月「松蘿玉液」の三回にわたる記事は、最初の野球解説といわれています。

 今日の魯迅箴言は、
 普遍,永久,完全,
 这三件宝贝,自然是了不得的,
 不过也是作家的棺材钉,
 会将他钉死。
  Pǔbiàn, yǒngjiǔ, wánquán,
 zhè sān jiàn bǎobèi, zìrán shì liǎo bùdé de,
 bùguò yěshì zuòjiā de guāncai dīng,
 huì jiāng tā dīng sǐ.
「普遍、永久、完全、この三種の宝ものは、むろん得がたいものではありますが、しかしまた作家の棺桶を打ちつける釘でもあり、彼を釘づけにして葬ることもできるのです。」
 普遍;普遍 pubian 永久;永久 yongjiu 完全;完全 wanquan 
  三種の宝;三件宝贝 sanjian baobei むろん;自然 ziran 棺桶;棺材 guancai 
  釘付けにする;钉打 dingda

 今日の論語は、論語8-14(論語巻第四 泰伯第八篇 14章)です。
 子曰、不在其位、不謀其政也、
 Zǐ yuē, bùzài qí wèi, bù móu qí zhèng yě,
「子曰わく、其の位に在らざれば、其の政を謀らず。」(孔子がいわれた、「その地位にいるのでなければ、その政務に口だししない。」と。)
(子曰,不在其位,不谋其政也,)