今日は8月16日です。日曜日の夜中です。ウィンドウズ10をインストールしたPCの入力が13日の夜からできなくなり、四苦八苦しましたが、16日の未明に起きて、作業をした結果、ALT+SHIFT+NUMで入力ができるようになりました。実に2日半、悩みに悩んだ挙句、試行錯誤の繰り返しでようやく入力できるようになりました。これで、日課の作業も完璧に書斎でこなせるようになりました。気持ちがすっきりしました。
今日の子規歳時は、
雨雲の月をかすめし踊哉 (1899年、明治32年8月16日)
如才做了主人,
是决不肯废去”老爷”称呼的,
他的摆架子,
恐怕比他的主人还十足、
还可笑。
Rú cái zuòle zhǔrén,
shì jué bù kěn fèi qù” lǎoyé” chēnghu de,
tā de bǎijiàzi,
kǒngpà bǐ tā de zhǔrén hái shízú,
hái kěxiào.
「宦官のような男が主人になっても、けっして『旦那さま』と呼称するのをやめようとしないし、他人にはいばりくさり、ほかの主人とくらべて十分だろうかと心配ばかりしているのは、実におかしいものだ。」
宦官;奴才 nucai 主人;主人 zhuren 旦那様;老爷 laoye
やめようとしない;不肯废 bukenfei 呼称する;称呼 chenghu
いばる;摆架子 baijiazi 心配する;恐怕 kongpa おかしい;可笑 kexiao
子曰、歳寒、然後知松栢之後彫也、
Zǐ yuē, suì hán, ránhòu zhī sōng bǎi zhīhòu diāo yě,
「子曰、歳寒くして、然る後に松柏の彫(しぼ)むに後るることを知る。」
(孔子がいわれた、「気候が寒くなってから、はじめて松や柏(ひのき)が散らないで残ることが分かる。(つまり、危難の時にはじめて真価がわかる。)」と。)
(子曰,岁寒,然后知松栢之后彫也,)