8月21日、高校野球甲子園の熱戦も終わりました。

 今日は8月21日です。朝から陽がさしています。

 今日の子規歳時は、
 病床の我に露ちる思ひあり (1902年、明治35年8月21日)
 「南岳草花絵巻」を手に入れたいという子規の熱望は、はじめ不調に終わったのですが、漸く望みがかなったのでした。子規はその始末を恋物語になぞらえて、「病牀六尺」に二回にわたって書いています。

 今日の魯迅箴言365日は、箴言41です。
 如果是小家子弟,Rúguǒ shì xiǎo jiā zǐdì,
 则纵使外面怎样大风雨,zé zòngshǐ wàimiàn zěnyàng dà fēngyǔ,
 也还要勇往直前拼命挣扎的,yě hái yào yǒngwǎngzhíqián pīnmìng zhēngzhá de,
 因为他没有安稳的老巢可归,yīnwèi tā méiyǒu ānwěn de lǎocháo kě guī,
 只得向前干。 zhǐdé xiàng qián gàn.
 虽然成家立业之后, Suīrán chéngjiālìyè zhīhòu,
 他也许修家谱,造祠堂,tā yěxǔ xiū jiāpǔ, zào cítáng,
 俨然以旧家子弟自居,yǎnrán yǐ jiùjiā zǐdì zìjū,
 但这究竟是后话。 dàn zhè jiùjìng shì hòu huà.
 倘是旧家子弟呢,Tǎng shì jiùjiā zǐdì ne,
 为了逞雄,好奇,趋时,吃饭,wèile chěng xióng, hàoqí, qūshí, chīfàn,
 固然也未必不出门, gùrán yě wèibì bù chūmén,
 然而只因为一点小成功,rán'ér zhǐ yīn wéi yīdiǎn xiǎo chénggōng,
 或者一点小挫折,huòzhě yīdiǎn xiǎo cuòzhé,
 都能够使他立刻退缩。dōu nénggòu shǐ tā lìkè tuìsuō.
「貧しい家の子弟なら、たとえ外が、前へ進むのに、命がけでもがかないと進めないような暴風雨であっても、安心して帰還できる古巣などないのだから、前向きにならざるを得ない。そうして、成人して家庭をもったのち、家を修繕し、位牌堂をこしらえると、さながら子弟の自分の家がいかにも旧家であったかのように、後になって話すものだ。これがもし、旧家の子弟なら、見せびらかしたり、好奇心を示したり、急いだり、食事をしたりしても、ちょっと成功しただけで、またちょっと挫折しただけで、すぐに畏縮してしまって、かならず、自分の家(殻)に閉じこもってしまうものなのだ。」
 小家(貧しい家);小家 xiaojia 子弟;子弟 zidi たとえとしても;如果 ruguo 
  家を修繕する;修家谱 xiujiapu 成人して家庭をもつ;成家立业 chengjialiye
 暴風雨;大风雨 dafengyu 命がけ;拼命 pinming もがく・あがく;挣扎 zhengzha
 位牌堂;祠堂 citang さながら;俨然 yanran 畢竟;究竟 jiujing 旧家;旧家 jiujia
 誇示;逞雄 chengxiong 好奇心;好奇 haoqi 勢いがある時;趋时 qushi 
  食事;吃饭 chifan もとより;固然 guran 然るべき;然而只 ranerzhi 
  成功;成功 chenggong 挫折;挫折 cuozhe できる;能够 nenggou 
  即刻;立刻 like 畏縮;退缩 tuisuo

 今日の論語一日一章は、論語10-2(論語巻第五 郷黨第十篇 2章)です。
 朝與下大夫言侃侃如也、與上大夫言誾誾如也、君在踧踖如也、與與如也、
 Cháo yǔ xià dàfū yán kǎnkǎn rú yě, yǔ shàng dàfū yán yín yín rú yě,
 jūn zài cù jí rú yě, yǔ yǔ rú yě,
「朝(ちょう)にして下大夫と言えば、侃侃如たり。上大夫と言えば、誾誾如たり。君在(いま)せば踧(しゅく)踖(せき)如たり、与与如たり。」
(朝廷で下級の大夫と話されるときはなごやかであり、上級の大夫と話されるときは慎み深くされた。主君がおでましのときはうやうやしくされたが、またのびやかでもあられた。)
(朝与下大夫言侃侃如也,与上大夫言訚訚如也,君在踧踖如也,与与如也,)