3月2日、白酒の酔やひひなに恨あり

 今日から、通常の新町事務所出勤することにします。一応、9時5時でできるだけやってみます。GEA事務所の一画を貸してもらっている関係上、最低限のことは協力する必要があるからです。事務所のカギを与えられ、電話・FAXもあり、デスクトップのPCにコピーもプリンターもあるのです。コピーは高額なので使いませんが、プリンターは紙代だけですから使い勝手がいいのです。しかも、両面印刷も可能なのですから、申し分ないのです。事務所のこまごまとしたルーティンの仕事に慣れれば、合間に自分の仕事もできるのです。贅沢はいえません。
 「ひひな」は「ひいな」、つまり雛のことです。ここでは、着物を着せた雛人形です。


 今日の魯迅箴言365日は、箴言235です。
  长者须导者协商者,却不该是命令者。不但不该责幼者供奉自己;而且还须用全副精神,专为他们有自己,养成他们有耐劳作的体力,纯洁高尚的道德,广博自由能容纳新潮流的精神,也就是能在世界新潮流中游泳,不被淹没的力量。
 Zhǎng zhě xū dǎo zhě xiéshāng zhě, què bù gāi shì mìnglìng zhě. Bùdàn bù gāi zé yòu zhě gòngfèng zìjǐ; érqiě hái xū yòng quánfù jīngshén, zhuān wèi tāmen yǒu zìjǐ, yǎng chéng tāmen yǒu nàiláo zuò de tǐlì, chúnjié gāoshàng de dàodé, guǎngbó zìyóu néng róngnà xīn cháoliú de jīngshén, yě jiùshì néng zài shìjiè xīn cháoliú zhōng yóuyǒng, bù bèi yānmò de lìliàng.
「大人は、指導者、協力者であるべきであって、命令者であってはならない。幼い者に対して自分に奉仕するように強要すべきではないのみならず、全精神をあげて、彼ら自身のためにつくし、彼らが労苦に耐えうる体力と、純潔高尚な道徳と、新しい潮流を広く自由に取り入れることのできる精神をもつよう、つまり、世界の新しい潮流の中へ泳ぎ出て行っても、飲み込まれることのないように養成してやらねばならないのであする。」

 今日の論語一日一章は、論語16-2(論語巻第八 李氏第十六篇 2章)です。
 孔子曰、天下有道、則禮樂征伐自天子出、天下無道、則禮樂征伐自諸侯出、自諸侯出、蓋十世希不失矣、自大夫出、五世希不失矣、陪臣執國命、三世希不失矣、天下有道、則政不在大夫、天下有道、則政不在大夫、天下有道、則庶人不議。
 Kǒngzǐ yuē, tiānxià yǒu dào, zé lǐ yuè zhēngfá zì tiānzǐ chū, tiānxià wúdào, zé lǐ yuè zhēngfá zì zhūhóu chū, zì zhūhóu chū, gài shí shì xī bù shī yǐ, zì dàfū chū, wǔ shì xī bù shī yǐ, péichén zhí guó mìng, sānshì xī bù shī yǐ, tiānxià yǒu dào, zé zhèng bùzài dàfū, tiānxià yǒu dào, zé zhèng bùzài dàfū, tiānxià yǒu dào, zé shù rén bù yì.
孔子曰,天下有道,则礼乐征伐自天子出,天下无道,则礼乐征伐自诸侯出,自诸侯出,盖十世希不失矣,自大夫出,五世希不失矣,陪臣执国命,三世希不失矣,天下有道,则政不在大夫,天下有道,则庶人不议。)
孔子曰わく、天下道あれば、則ち礼楽征伐、天子より出ず。天下道なければ、則ち礼楽征伐、諸侯より出ず。諸侯より出ずれば、蓋し十世にして失わざること希なし。大夫より出れば、五世にして失わざること希なし。陪臣国名を執れば、三世にして失わざること希なし。天下道あれば、則ち政は大夫に在らず。天下道あれば、則ち庶人は議せず。」
孔子がいわれた、「天下に道のあるときは礼楽や征伐は天子から起こる。天下に道のないときは礼楽や征伐は諸侯から起こる。諸侯から起こるときはそんなことがいつまでも許されるはずはないから、およそ十代までで失敗しないものはめったにない。大夫から起こるときは五代までで失敗しないものはめったにない。陪臣(大夫の家臣)が国権をとりしきるときは三代までで失敗しないものはめったにない。天下に道があれば政治は大夫の手などに握られることはなく、天下に道があれば平民は政治の批判などしなくなる。」と。)