3月13日、会の日や晴れて又降る春の雨

 3月13日は日曜日です。女房が居なくなって一週間が経ちました。あと一週間と言われましたが、しばらく帰ってこなくていいと言ってやりました。もちろんやせがまんです。
 今日は10時過ぎから4時半まで市民美術展示館へつめていました。150人の来館者をお迎えしました。3日間で450人です。53点の写真に囲まれていると、おだやかな気持ちになるのです。雪景色、家族の写真、最北の駅舎、水族館、イルカ、鳥、よさこいソーラン舞踊家、夕日、山野草カメルーン、中国の寺社・仏像、猫、カバの写真です。いいもんでした。とっても気持ちが落ち着きました。金澤先生と半日、一緒にいました。杉村さんの実にいい顔をしています。16日、杉村さんが80歳です。17日は金澤先生の80歳の誕生日です。できるだけ時間を共有したいものです。

 今日の魯迅箴言365日は、箴言246です。
  由我造出来的酸酒,当然应该由我自己来喝干。
 Yóu wǒ zào chūlái de suān jiǔ, dāngrán yīnggāi yóu wǒ zìjǐ lái hē gàn.
 「私によって造られた酸酒は、当然、私によって飲み干されなければなりません。」

 今日の論語一日一章は、論語16-13(論語巻第八 李氏第十六篇 13章)です。
 陳亢問於伯魚曰、子亦有異聞乎、對曰、未也、嘗獨立、鯉趨而過庭、曰、學詩乎、對曰、未也、曰、不學詩無以言也、鯉退而學詩、他日又獨立、鯉趨而過庭、曰、學禮乎、對曰、未也、不學禮無以也、鯉退而學禮、聞斯ニ者、陳亢退而喜曰、問一得三、聞詩、聞禮、又聞君子之遠其子也、
 Chén kàng wèn yú bó yú yuē, zi yì yǒu yìwén hū, duì yuē, wèi yě, cháng dúlì, lǐ qū érguò tíng, yuē, xué shī hū, duì yuē, wèi yě, yuē, bù xué shī wú yǐ yán yě, lǐ tuì ér xué shī, tā rì yòu dúlì, lǐ qū érguò tíng, yuē, xué lǐ hū, duì yuē, wèi yě, bù xué lǐ wú yǐ yě, lǐ tuì ér xué lǐ, wén sīni zhě, chén kàng tuì ér xǐ yuē, wèn yī dé sān, wén shī, wén lǐ, yòu wén jūnzǐ zhī yuǎn qí zi yě,
 (陈亢问於伯鱼曰,子亦有异闻乎,对曰,未也,尝独立,鲤趋而过庭,曰,学诗乎,对曰,未也,曰,不学诗无以言也,鲤退而学诗,他日又独立,鲤趋而过庭,曰,学礼乎,对曰,未也,不学礼无以也,鲤退而学礼,闻斯二者,陈亢退而喜曰,问一得三,闻礼,又闻君子之远其子也,)
 「陳亢、伯魚に問うて曰わく、子も亦た異聞ありや。対えて曰わく、未だし。嘗て独り立てり。鯉趨りて庭を過ぐ。曰わく、詩を学びたりや。対えて曰わく、未だし。詩を学ばずんば、以て言うこと無し。鯉退きて詩を学ぶ。他日又た独り立てり。鯉趨りて庭を過ぐ。曰わく、礼を学びたりや。対えて曰わく、未だし。礼を学ばずんば、以て立つこと無し。鯉退きて礼を学ぶ。斯の二者を聞けり。陳亢退きて喜びて曰わく、一を問いて三を得たり。詩を聞き、礼を聞き、又た君子の其の子を遠ざくるを聞く。」
 (陳亢が孔子の子の伯魚にたずねて、「あなたはもしや何か変わったことでもおしえられましたか。」というと、答えて、「いいえ。いつか父上がひとりで立っておられたとき、このわたしが小走りで庭を通りますと。、『詩を学んだか。』といいましたので、『いいえ』と答えますと、『詩を学ばなければ立派にものが言えない。』ということで、わたしは引き下がってから詩を学びました。別の日にまたひとりで立っておられたとき、このわたしが小走りで庭を通りますと、『礼を学んだか』と言いましたので、『いいえ』と答えますと、『礼を学ばなければ安定してやっていけない。』ということで、わたしは引き下がってから礼を学びました。この二つのことを教えられました。」陳亢は退出すると喜んでいった、「一つのことをたずねて三つのことがわかった。詩のことを教えられ、礼のことを教えられ、また君子が自分の子供を近づけない(特別扱いしない)ということを教えられた。」)