「忘记是谁说的了,
总之是,要极省俭的画出一个人的特点,
最好是画他的眼睛。
我以为话是极对的,
倘若画了全副的头发,即使细得逼真,
也毫无意思。」
これの日本語訳はこうです。
「誰が言ったのか忘れてしまったが、
つまり、極力筆を省いて一人の人間の特徴を描くには、
彼の眼を描けばいい、と。
これは的を射て妙である。
頭髪のすべてを描いたところで、細かさは真に迫るにしても、
まったく意味がない。」