「同是人类,本来不至于不能互相了解,
但时代国土习惯成见,都能够遮蔽人的心思,
所以往往不能镜一般明,照见别人的心了。」
これの日本語訳はこうです。
「ともに、人類、理解し合えないはずはない。
だが、時代や国土、慣習や先入観が人の心を覆い隠し、
鏡に映るようにはっきりとは、他人の心が見えないことが多い。」
今の日中関係にぴったりの魯迅箴言だと思います。40年前の日中国交正常化のときに、尖閣諸島の領土問題は後世にゆだねることを互いに確認してきましたし、相互理解が深まるなかで、解決の糸口を見出すことにしたはずです。それが一方的な、野田政権の残り4島の国有化によって、ここまでこじれたのですから。
将来に向けて、13億の中国も、1億3千の日本も生き延びなければなりません。将来に希望を見出すことが可能なのは、この魯迅箴言にある通り、「人類はともに、理解し得ないはずはない」ということです。これが、希望であり、将来へつづく合言葉です。ともに生き延びるために、未来へ希望を託すしかありません。
ここで、次の言葉が大切です。
人類;人类;renlei
本来;本来;benlai
相互;互相;huxiang
理解;理解;lijie
時代;时代;shidai
国土;国土;guotu
慣習;习惯;xiguan
先入観;成见;chengjian
隠蔽;遮蔽;chebi
鏡;镜;jing
他人;别人;bieren
一般;一般;yiban