今日の箴言「大众虽然智识没有读书人的高」

 2012年3月15日のブログで魯迅箴言「刺繍の枕」をとりあげました。
 (魯迅は)「田舎者で、本を読んだりしない、貧乏人の大衆だと思って、馬鹿にするなと魯迅は言っているのです。知識がないと思って侮って、口から知ったかぶりをして出まかせを言っても、すぐに見破られ、「刺繍の枕」と陰口をたたかれる、と注意しているのです。
 
 今日の魯迅箴言は「大众虽然智识没有读书人的高」(大衆は、読書人ほど高い知識をもたない)です。
 「大众虽然智识没有读书人的高,
   但他们对于胡说的人们,
   却有一个溢法 ; 绣花枕头。
   这意义,也许只有乡下人能憧的了,
   因为穷人塞在枕头里面的,不是鸭绒;是稻草。
 これの日本語訳はこうです。
 「大衆は、読書人ほど高い知識をもたない。
 しかし、出まかせを言う輩には諡を捧げる術をもっている。
 いわく『刺繍の枕』。
 この意味は、おそらく田舎者にしかわかるまい。
 貧乏人が枕に詰めるのは、家鴨の生もうではなく、稲の藁なのだ。」
 ここで、魯迅は大衆は読書人ほど教養はないけど、田舎者だと馬鹿にして、口から出まかせを言う人間のことを、「刺繍の枕」(枕の中身が稲藁だということ看破り、枕カバーに花を刺繍してごまかしている人のこと)だと綽名をつける術はもっているからご用心、と言っています。
 今日の語句・語彙はこうです。
 大衆;大众dazhong
 読書人;读书人dushuren
 智識;智识zhishi
 いえども;虽然suiran
 もたない;没有meiyou
 高い;高gao
 しかし;但dan
 彼等;他们tamen
 でまかせをいう;对于胡说duiyuhushui
 ささげる術;一个溢法yigeyifa
 刺繍の枕;绣花枕头xiuhuazhentou
 意味;意义yiyi
 田舎者;乡下人xiangxiaren
 貧乏人;为人weiren
 詰める;塞在saizai
 枕;枕头zhentou
 家鴨の羽毛;鸭绒yarang
 稻藁;稻草daocao