「风雅的定律,
一个人离开[本色],是就要[俗]的。
不识字人不算俗,
他要掉文,又掉不对,就俗,
富家儿郎也不算俗,
他要做诗,又做不好,就俗了。」
これの日本語訳はこうです。
「風雅の法則によると、
人は『本色(あるがまま)』から離れると『俗』になる。
字を知らぬ人だから俗というのではなく、
無理に詩文を引用して取り違えるから、俗になる。
富豪の息子だから俗なのではなく、
彼が詩を作ろうとしてうまくいかないから、俗なのだ。」
ここで魯迅は、文章表現の叙述の方法として写実を重視して、無理やり詩文を引用すると客観的な実感に乏しい俗っぽい表現になってしまう、と言っています。つまり、字を知らないから、富豪の息子だから俗っぽいのではなく、前者はいたずらに間違って詩文を引用するからで、後者は詩をつくろうとしてもうまくいかないから俗なのだ、というのです。
今日の語句・語彙は次の通りです。
風雅;风雅 fengya
法則;定律 dinglv
乖離;离开 likai
あるがまま;本色 bense
俗;俗 su
引用;掉文 diaowen
富豪;富家 fujia
息子;儿郎 erlang
作詩;做诗 zuoshi