「倘若一定要问我青年应当向怎样的目标,
那么,我只可以说出我为别人设计的话,
就是,一要生存,二要温饱,三要发展。 ,,
所谓温饱,并不是奢侈,
所谓发展,也不是放纵。」
これの日本語訳はこうです。
「もし私に、青年はいかなる目標に向かうべきか、と無理にも問うのなら、
私は、他の人のために考えた言葉を言うほかないでしょう。
――すなわち、一に生存、二に衣食、三に発展。・・・
私の言ういわゆる生存とは、けっしてその場限りに活きることではなく、
いわるる衣食とは、奢侈ではなく、
いわゆる発展とは、放縦ではありません。」
ここで、魯迅は無理やり、青年に与える言葉を求められた時には、1に生存、2に衣食、3に発展ということにしてると言っています。ただし、生存と言っても、その場かぎりに活きることでなく、衣食と言っても、奢侈にしろということでなく、発展と言ったからといって、放縦にしていいということでない、と戒めているのです。
今日の語句・語彙はこうです。
もしもならば;倘若 tangruo
是非とも;一点要yidianyao
青年;青年 qingnian
為すべき;应当 yingdang
いかなる;怎样的 zenyangde
目標;目标 mubiao
そう言うしかない;只可以说 zhikeyishuo
他の人;别人 bieren
すなわち;就是 jiushi
生存;生存 shengcun
衣食;温饱 wenbao
発展;发展 fazhan
いわゆる;所谓 suowei
その場かぎりに活きる;苟活 gouhuo
奢侈;奢侈 shechi
発展;发展 fazhan
放縦;放纵 fangzong