「我也曾有如现在的青年一样,
向己死和未死的导师们向过应走的路。
他们都说,不可向东,或西,或南,或北。
但不说应该向东,或西,或南,或北。
我终于发见他们心底里的蕴蓄了,
不过是一个[不走]而己。」
これの日本語訳はこうです。
「私もかつては、今の青年たちと同様に、
すでに亡くなった、あるいはまだ亡くなっていない指導者たちに、
歩むべき道を尋ねたものだ。
彼らはみなこう言った。
東、あるいは西、あるいは南、あるいは北に向かってはならない、と。
しかし、東、あるいは西、あるいは南、あるいは北に向かうべきだ、
とも言わなかった。
私はようやう、彼らの腹の底にある蘊蓄を発見した。
それはただ、『行くな』ということだった。」
ここで、魯迅は、自分が青年のとき、指導者たちに歩むべき道を訊ねたが、彼らはいずれも、東西南北のいずれにも行くなということだけ言って、「黙ってここにいろ」ということしか言わなかったのだ、と言っています。
今日の、語句・語彙はこうです。
かつて;曾 ceng
現在;现在 xianzai
青年;青年 qingnian
同様に;一样 yiyang
訊ねる;问 wen
すでに亡くなった;己死 jisi
まだ亡くなっていない;未死weisi
指導者;导师 daoshi
向かって;向 xiang
歩むべき道;过应走的路 guoyingzoudelu
東西南北;东西南北 dongxinanbei
あるいは;或 huo
すべき;应该 yinggai
ようやく;终于 zhongyu
発見;发见 fajian
腹の底;心底里 xindili
蘊蓄;蕴蓄 wenxu
すぎない;不过是 buguoshi
行くな;不走 buzou