「忘记是谁说的了,
总之是,要极省俭的画出一个人的特点,
最好是画他的眼睛。
我以为这话是极对的,
倘若画了全副的头发,即使细得逼真,
也毫无意思。」
これの日本語訳はこうです。
「誰が言ったか忘れてしまったが、
つまり、極力筆を省いて一人の人間の特徴を描くには、
彼の眼を描けばいい、と。
これは的を射て妙である。
頭髪のすべてを描いたところで、細かさは真に迫るにしても、
まったく意味がない。」
ここで、魯迅は一人の人間の特徴を描くには、その人間の眼を描けばいいのだと言っています。
今日の語句・語彙はこうです。
忘れる;忘 wang
記す;记 ji
誰;谁 shui
言ったか;说的了 shuidele
つまり;总之是 zongzhishi
極力;要极 yaoji
倹約する;省俭 shengjian
特徴;特点 tedian
描く;画 hua
眼;眼晴 yanjing
と思う;以为 yiwei
しかも;倘若 changruo
頭髪;头发 toufa
全部;全副 quanfu
細かさ;细 xi
真;真 zhen
迫る;逼 bi
しても;即使 jishi
少しもない;也毫无 yehaowu
意味;意思 yisi