「如果貌似讽刺的作品,
而毫无善意,也毫无热情,
只使读者觉得一切世事,
那就并非讽刺了,这使是所谓[冷嘲]」
ここで日本語訳はこうです。
「もし風刺の貌をもった作品に、これっぽちの善意も、情熱もなく、
だた読者に、一切の世事はひとつとして取るに足りず
ひとつとして為すに値しないと思わせるだけだったとしたら
それはまったく風刺ではなくして、いわゆる「冷嘲」である。」
ここで魯迅は、風刺が執るに足らない、なんらの善意も情熱がなもののは、風刺ではなく冷嘲だと言っています。
今日の語句語彙はこうです。
もしも;如果 ruguo
風刺;讽刺 fengci
貌;貌 mao
作品;作品 zuopin
まったくない;毫无 haowu
善意;善意 shangyi
熱情;热情 reqing
読者;读者 duzhe
所謂;所谓 suowei
冷嘲;冷嘲 lengchao