今日(6月9日)は、朝から雨が降っています。体調は最悪です。昨夜は、8時に横になり、今朝の8時まで眠れないまま、うつらうつらしていました。時折、咳が続きます。午後の川柳の教室に顔を出し、すぐにでも戻ってきたいと思います。
今日の子規歳時は、
蓁々たる桃の若葉や君娶る (1896年、明治29年6月9日)
夏目漱石は明治28年4月、東京高師をやめて当時の松山中学教師となり、翌年四月熊本の第五高等学校に赴任したが、6月9日そこで鏡子夫人と結婚式をあげました。その時、子規はこの句を送ったのでした。
用秕谷来养青年,是决不会壮大的,
将来的成就,且要更渺小,・・・
Yòng bǐ gǔ lái yǎng qīngnián, shì jué bù huì zhuàngdà de,
jiānglái de chéngjiù, qiě yào gèng miǎoxiǎo,
「屑米で青年を養えば、けっして大きく丈夫には育たず、将来に成し得ることは、まして貧弱なものにしかなるまい・・・」(45年前、北光寮は3食とも米だけは美味しかった。当時の寮長や寮母は魯迅のこの箴言を知っていたのでしょうか。)
屑米;秕谷 bigu 養う;养 yang 丈夫;壮大 zhuangda 将来;将来 jianglai
成就;成就 chengjiu 貧弱;渺小 miaoxiao
子曰、我非生而知之者、好古敏以求之者也、
Zǐ yuē, wǒ fēi shēng ér zhīzhī zhě, hǎo gǔ mǐn yǐ qiú zhī zhě yě,
「子曰わく、我れは生まれながらにしてこれを知る者に非ず、古を好み、敏にして以てこれを求めたる者なり。」(孔子はいわれた。「わたくしは生まれつきものごとをわきまえた者ではない。昔のことを愛好して、一所懸命に探究している者だ」と。)(子曰,我非生而知之者,好古敏以求之者也,)