7月15日、少し油断するとすぐ太るので、80キロまで減量するように節食することにしました。先週はとくに後半に美食、過食が13日まで続いて、その疲れからか、昨日は8時過ぎに眠り、未明から朝方にかけて目が覚めましたが、疲れと眠気がとれないので、8時まで眠ってしまいました。覚えていませんが、何度か夢をみました。
今日一日、体調を整えて、明日の北狄合評会、明後日の遙の同窓会、18日の研究会、19日の白酒の会に備えたいと思います。会合以外での食事をつとめて少なくするつもりです。現在86キロですので、できるだけ早い日に80キロへもっていこうと思います。80キロであとはその体重を維持し、日常生活を平常的におくれればと思います。
今日の子規歳時は、
故郷へ入る夜は月よほととぎす (1892年、明治25年7月15日)
明治24年(1891年)帰省中、子規を中心に新俳句の研究が、松山におこったのです。武市蟠松、河東可全、19歳の碧梧桐、18歳の虚子らでたびたび会合したのでした。翌年夏には、勝田明庵、新海非風らも加わり気勢をあげています。
世界竟这么广大,
而又这么狭窄;
穷人是这么相爱;
而又不得相爱;
暮年是这么孤寂,
而又不安于孤寂。
Shìjiè jìng zhème guǎngdà,
ér yòu zhème xiázhǎi;
qióngrén shì zhème xiāng'ài;
ér yòu bùdé xiāng'ài;
mùnián shì zhème gūjì,
ér yòu bù'ān yú gūjì.
「世界はこんなにも広い、
しかもまた、こんなにも狭い。
貧しい人々はこんなにも愛し合い、
しかもまた、愛し合えずにいる。
晩年はこんなにも孤独であり、
しかもまた、孤独に安んじられないのだ。」
世界;世界 shijie 何とも;竟 jing こんなにも;这么 zheme
広大(ひろい);广大 guangda 狭窄(せまい);狭窄 xiazhai
貧しい人;穷人 qiongren 愛し合う;相爱 xiangai
晩年;暮年 munian 孤独;孤寂 guji 安んじる;安于 anyu
子曰、學如不及、猶恐失之、
Zǐ yuē, xué rú bùjí, yóu kǒng shī zhī,
「子曰わく、学は及ばざるが如くするも、猶おこれを失わんことを恐る。」
(孔子がいわれた、「学問には追いつけないかのように勉め、それでもなお忘れないかと恐れる」と。)
(子曰,学如不及,犹恐失之,)