现在的许多白话文却连”明白如话”也没有做到。倘要明白,我以为第一是在作者先把似识非识的放弃,从活人的嘴上,采取有生命的词汇,搬到纸上来;也就是学学孩子,只说些自己的确能懂的话。
Xiànzài de xǔduō báihuàwén què lián” míngbái rú huà” yě méiyǒu zuò dào. Tǎng yào míngbái, wǒ yǐwéi dì yī shì zài zuòzhě xiān bǎ shì shì fēi shì dì fàngqì, cóng huó rén de zuǐ shàng, cǎiqǔ yǒu shēngmìng de cíhuì, bān dào zhǐ shànglái; yě jiùshì xué xué háizi, zhǐ shuō xiē zìjǐ díquè néng dǒng dehuà.
現代の母国語の多くは、「彼らの言うことを理解する」ことさえできません。 あなたが理解したい場合、私は最初に、生きている人の口から、無意識をあきらめ、言葉の人生を取って紙に移った、つまり子供たちを学び、彼らが本当に 単語を理解する。