「人们因为社交的要求,聚在一处,
又因为各有可厌的许多性质和难堪的缺陷,
再使他们分离。
他们最后所发见的距离,
-使他们得以聚在一处的中庸的距离,
就是「礼让」和「上流的风习」。」
これの日本語訳はこうです。
「人々は社交の必要から集うものの、
それぞれがもつ厭うべき多くの気質や耐えがたい欠陥が、再び彼らを引き離す。
彼らが最後に発見した距離
・・・・・・ひとつ場所に集わせる中庸の距離、
それが「礼節」と「上流社会の作法」である。」
つまり、魯迅は社交の場の付き合いなどに何の価値も見出していない。適当な中庸の距離を保つことが「礼節」であり「上流社会の作法」であるだけである、と。