2月3日、節分の日です

 今日は2月3日、火曜日です。如月の節分です。

 今日の子規歳時は、
 

 四十二の古ふんどしや厄落とし (1901年、明治34年2月3日)
 

 節分の夜「犢鼻褌(ふんどし)の類を捨つるは厄年の男女共厄を脱ぎ落すの意とかや。それを手に持ち袂に入れなどして往きたるは効無し、腰につけたるままにて往き、懐より手を入れて解き落とすものぞ、などいふも聞きぬ。」と子規は『墨汁一滴』に記しています。

 今日から、漱石の「吾輩は猫である」を読み始めました。明治38年、すなわち子規没後、3年してホトトギスに連載した小説を出版しています。

 今日の論語は、4-6から4-10までです。ここでは、「朝に正しい真実の道が開けたのなら、その晩に死んでもかまわない」が有名です。また、「道を目指す人で悪衣悪食を恥ずる者とは一緒に語ることはでない」との節もあります。

 
4-6 子曰,我未见好仁者恶不仁者,好仁者无以尚之,恶不仁者其为仁矣,不使不仁者加乎其身,有能一日用其力於仁矣乎,我未见力不足者,盖有之乎,我未之见也,
(子曰わく、我れ未だ仁を好む者、不仁を悪む者を見ず。仁を好む者は、以てこれに尚(くわ)うること無し。不仁を悪む者は、其れ仁を為す、不仁者をして其の身に加えしめず。能く一日も其の力を仁に用いること有らんか、我れ未だ力の足らざる者を見ず。蓋しこれ有らん。我れ未だこれを見ざるなり。)
4-7 子曰,人之过也,各於其党,观过斯知仁矣,
(子曰わく、人の過つや、各々其の党(たぐい)に於いて過ちを観て斯に仁を知る。)
4-8 子曰,朝闻道,夕死可矣,
(子曰わく、朝に道を聞きては、夕べに死すとも可なり。)
4-9 子曰,士志於道,而耻恶食者,未足与议也,
(子曰わく、士、道に志して、悪衣悪食を恥ずる者は、未だ与(とも)に識るに足らず。)
4-10 子曰,君子之於天下也,无适也,无莫也,义之与比,
(子曰わく、君子の天下に於けるや、適も無く、莫も無し。義にこれ与に比(した)しむ。)
 
 今日の魯迅箴言は、120から130までです。

120 「白描却并没有秘诀。如果要说有,也不过是和障眼法发反一调;有真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已。


Báimiáo'quèbìng méiyǒu mìjué. Rúguǒ yào shuō yǒu, yě bùguò shì hé zhàngyǎnfǎ fā fǎn yīdiào; yǒu zhēnyì, qù fěnshì, shǎo zuòzuo, wù màinòng éryǐ.


 (「白猫(水墨画)」にまったく秘訣はありません。あるとすれば、ただ人の目をごまかすのとは逆の方法があるだけです。真意(まごころ)をこめ、粉飾を捨て、作為を減らして、見せびらかさない、ただそれだけなのです。)


 
121 散文的体裁,其实是大可以随便的,由破绽也不放防。做作的写信和日记,恐怕也还不免有破绽,而一有破绽,便破灭到不可收拾了。与其防破绽,不如忘破绽。


Sǎnwénde tǐcái, qíshí shì dà kěyǐ suíbiàn de, yóu pòzhàn yě bù fàng fáng. Zuòzuo dexiě xìn hé rìjì, kǒngpà yě hái bùmiǎn yǒu pòzhàn, ér yī yǒu pòzhàn, biàn pòmièdào bùkě shōushíle. Yǔqí fáng pòzhàn, bùrú wàng pòzhàn.


 (散文の体裁は、じつは自在に書けばいいのであって、破綻があってもかまわないのです。作為的に書いた手紙や日記も、おそらく破綻は免れず、一度破綻すれば、収拾不能なほどに壊れてしまうかもしれません。だから、かえって破綻を避けようとするより、破綻を忘れる方がいいのです。



122 如果貌似讽刺的作品,而毫无善意,也毫无热情,只使读者觉得一切世事,一无足取,也一无可为,那就并讽刺了,这便所谓冷嘲


Rúguǒmàosì fèngcì de zuòpǐn, ér háo wú shànyì, yě háo wú rèqíng, zhǐ shǐ dúzhě juédéyīqiè shìshì, yī wú zú qǔ, yě yī wú kě wéi, nà jiù bìng fèngcìle, zhè biànsuǒwèi `lěng cháo'.


 (もし諷刺の貌をもった作品に、これっぽっちの善意も、情熱もなく、ただ読者に、一切の世事はひとつとして取るに足りず、ひとつとして為すに値しないと思わせるだけだとしたなら、それはまったく諷刺ではなく、いわゆる「冷嘲」というものです。)


 
123  人说,讽刺和冷嘲只隔一张纸,我以为有趣和肉麻也一样。


Rénshuō, fèngcì hé lěng cháo zhǐ gé yī zhāng zhǐ, wǒ yǐwéi yǒuqù hé ròumá yěyīyàng.


 (人は諷刺と冷嘲は紙一重だと言いますが、麗しさと厭味もまた、紙一重ではないでしょうか。)


 
124 悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看,喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧将的变简的一支流。但悲壮滑稽,却都是十景病的仇敌,因为都有破坏性,虽然所破坏的方面各不同。


Bēijùjiāng rénshēng de yǒu jiàzhí de dōngxī huǐmiè jǐ rén kàn, xǐjù jiāng nà wújiàzhí de sī pò jǐ rén kàn. Jīfèng yòu bùguò shì xǐjù jiāng de biàn jiǎn de yīzhīliú. Dàn bēizhuàng huájī, què dōu shì shí jǐng bìng de chóudí, yīnwèi dōuyǒu pòhuài xìng, suīrán suǒ pòhuài de fāngmiàn gè bùtóng.


 (悲劇は、人生の価値あるものを破壊してみせ、喜劇は、その価値なきものを引き裂いてみせます。諷刺もまた、手短にした喜劇の一支流にすぎないのです。しかし、悲壮も滑稽も、みな十景病の仇敵なのです。なぜなら矛先は異なっていますが、いずれも破壊性をもっているからです。


 
125 假使世界上真有天才,那么,谩骂的批评,于他是有损的,能骂退他的作品,使他不成其为作家。然而所谓谩骂的批评,于庸才是有益的,能保持其为作家,不过据说是吓退了他的作品。


Jiǎshǐshìjiè shàng zhēnyǒu tiāncái, nàme, mànmà de pīpíng, yú tā shì yǒu sǔn de, néngmà tuì tā de zuòpǐn, shǐ tā bùchéng qí wèi zuòjiā. Rán'ér suǒwèi mànmà depīpíng, yú yōngcái shì yǒuyì de, néng bǎochí qí wèi zuòjiā, bùguò jùshuō shìxià tuìle tā de zuòpǐn.


 (もしも、この世界に真の天才がいるとしたら、悪罵の批評は、彼にとっては不利であり、その作品をしりぞけさせ、作家になることを阻むことになるでしょう。だが、いわゆる悪罵の批評は、凡才にとっては有益であり、彼に作家の面目を保たせます。悪罵のせいで作品ができなかった、というわけですから。



126 凡对于时弊的攻击,文字须与时弊同时灭亡,因为这正如白血轮之酿成疮疖一般,惝非自身也被排除,则当它的确生命的存留中,也即证明着病菌尚在。


Fánduìyú shíbì de gōngjí, wénzì xū yǔ shíbì tóngshí mièwáng, yīnwèi zhè zhèngrúbáixiě lún zhī niàng chéng chuāng jiē yībān, chǎng fēi zìshēn yě bèi páichú, zédāng tā díquè shēngmìng de cúnliú zhōng, yě jí zhèng míng zhuó bìngjùn shàngzài.


 (およそ時弊の攻撃においては、文章は時弊とともに滅びるものです。というのも、白血球が出来物を腫らすのと同じく、みずからが排除されずに、その命が残っている限り、病原菌もまた存在することを証明しているのですから。)


 
127 墨写的谎说,决掩不住血写的事实。


Mò xiěde huǎng shuō, jué yǎn bù zhù xuè xiě de shìshí.


  (墨で書いた虚言(うそ)は、血で書いた事実を、けっして覆い尽くせないのです。)
 


128 我总以为惝要论文,最好是顾及全篇,并且顾及作者的全人,以及他所处的社会状态,这才较为确凿。要不然,是很容易近乎说梦的。


Wǒ zǒngyǐwéi chǎng yào lùnwén, zuì hǎo shì gùjí quán piān, bìngqiě gùjí zuòzhě de quánrén, yǐjí tāsuǒ chǔ de shèhuì zhuàngtài, zhè cái jiàowéi quèzuò. Yào bùrán, shìhěn róngyì jìnhū shuō mèng de.


(私はいつも文を論じるとき、最もいいのは全篇に目を通すことで、そのうえに作者の全人格や置かれた社会状況を見回して、初めて明確になると考えています。さもなければ、絵空事を説くことになりかねないからです。)


 
129 普遍,永久,完全,这三件宝贝,自然是了不得的,不过也是作家的棺材钉,会将他钉死。


Pǔbiàn,yǒngjiǔ, wánquán, zhè sān jiàn bǎobèi, zìrán shì liǎo bùdé de, bùguò yěshìzuòjiā de guāncai dīng, huì jiāng tā dīng sǐ.


  (普遍、永久、完全、この三種の宝は、むろん得がたいものではありますが、しかしまた作家の棺桶を打ち付ける釘でもあり、彼を釘づけにして葬ることもできるのです。)   


 
130 死者惝不埋在活人的心中,那就真真死掉了。


Sǐzhěchǎng bù mái zài huó rén de xīnzhōng, nà jiù zhēn zhēn sǐ diàole.


  (死者がもし、活きた者の心に埋葬されなかったら、そのときにこそ真に死に絶えたのです。)