3月31日、看病や土筆摘むのも何年目

 今日は3月31日、土曜日です。今日で2017年度、平成29年度も終わりります。今日は昼街宣のあと青葉工業会の役員会で栁の湯に泊ります。
 
 今日の魯迅箴言365日は、箴言363です。
 我们先前的批评法,是说,这苹果有烂疤了,要不得,一下子抛掉,然而买者的金钱有限,岂不是大冤枉,而况此要穷下去。所以,此后似乎最好还是添几句,倘不是穿心烂,就说,这苹果有着烂疤了,然而这几处没有烂,这可以吃得……所以,我又希望刻苦的批评家来做剜烂苹果的工作,这正如”拾荒”一样,是很辛苦的,
但也必要,而且大家有益的。
 Wǒmen xiānqián de pīpíng fǎ, shì shuō, zhè píngguǒ yǒu làn bāle, yàobùdé, yīxià zi pāo diào, rán'ér mǎi zhě de jīnqián yǒuxiàn, qǐ bùshì dà yuānwǎng, érkuàng cǐ yào qióng xiàqù. Suǒyǐ, cǐhòu sìhū zuì hào huán shì tiān jǐ jù, tǎng bùshì chuān xīn làn, jiù shuō, zhè píngguǒ yǒuzhe làn bāle, rán'ér zhè jǐ chù méiyǒu làn, zhè kěyǐ chī dé……suǒyǐ, wǒ yòu xīwàng kèkǔ de pīpíng jiā lái zuò wān làn píngguǒ de gōngzuò, zhè zhèngrú shíhuāng yīyàng, shì hěn xīnkǔ de,
dàn yě bìyào, érqiě dàjiā yǒuyì de.
 我々のこれまでの批評の仕方はこうだった。「このリンゴにはきずがある、役に立たぬ」といって、ぽんと捨ててしまう。しかし買う方はいくらも金を持っていないのだから、これでは甚だ迷惑千万である。まして今後はもっと貧乏になるのだ。だから、今後は次のようなことを言い添える方が一番よいと思われる。もしも芯まで腐っていなかったら、「このリンゴにはきずがある。しかし、このへんは腐っていないから、まだ食える」というのだ。こういう風にやれば、翻訳の良悪は明らかになり、そして読者の損失も少なくてすむわけである。