2012年12月21日(金)
「无论忤逆,无论孝顺,
小孩子多不愿意[诈]作,
听故事也不喜欢是谣言,
Wúlùn wǔnì, wúlùn xiàoshùn,
Xiǎo háizi duō bù yuànyì [zhà] zuò,
Tīng gùshì yě bù xǐhuan shì yáoyán,
Zhè shì fán yǒu shāoshāo liú xin er tóng xīnlǐ de dōu zhīdào de。
これの日本語訳はこうだ。
「不孝者でも、孝行者でも、
子どもはほとんど『詐(うそ)』を嫌い、
物語を聴いても、根も葉もない話は喜ばない。
これは子どもの心にそっと耳を傾ける者ならば、
およそ知っていることである。」
ここで魯迅は、ほとんどの子どもは孝行者だろうと、不孝者だろうとも、『詐(うそ・いつわり)』を嫌い、根も葉もない話は喜ばない、と言っている。それは、子どもの心にそっと耳を傾ける大人なら、おおよそ知っていることだとも言っているのだ。
今日の語句・語彙はこうだ。
でも;无论wulun
親不孝;忤逆 wuni
親孝行;孝顺 xiaoshun
こども;小孩子xiaohaizi
ほとんど;多不 duobu
したいと思う;愿意yuanyi
詐(うそ);诈 zha
作;作 zuo
聞く;听 ting
故事(昔話);故事 gushi(昔あった事柄。昔から伝えられて興味やいわれのある事柄)
喜ぶ;喜欢xihuan
デマ;谣言 yuanyi(根も葉もない話・噂話・流言)
子どもの心;儿童心理 ertongxinli
そっと(すこし);稍稍 shaoshao(大きな音を立てたり手荒になったりするのを避けて、静かに行動するさま)
耳を傾ける:留心 liuxin(注意して聞く。傾聴する)