今日は5月19日、木曜日です。昨日に続き、爽やかないい天気です。自転車で風を顔に感じ、気持ちよくペダルをこいでいます。朝一番で川柳陽の会に投句し、これから24日の教室の川柳をつくり投句するつもりです。
我做完之后,总要看两遍,自己觉得拗口的,就增删几字,一定要它读得顺口;没有相宜的白话,宁可引古语,希望总有人会懂,只有自己懂得或连自己也不懂的生造出来的字句,是不大用的。
Wǒ zuò wán zhīhòu, zǒng yào kàn liǎng biàn, zìjǐ juédé àokǒu de, jiù zēngshān jǐ zì, yīdìng yào tā dú dé shùnkǒu; méiyǒu xiāngyí de báihuà, nìngkě yǐn gǔyǔ, xīwàng zǒng yǒurén huì dǒng, zhǐyǒu zìjǐ dǒngdé huò lián zìjǐ yě bù dǒng de shēng zào chūlái de zìjù, shì bù dà yòng de.
「私は書き終わると、必らず二度ほど読み返し、自分で口調がよくないと思ったところは、何字か削ったり加えたりして、必らず読み易いようにする。適当な口語がないときには、むしろ古語を引き、必らず誰かわかってくれる人があるようにと希望する。時分にしかわからぬ、或いは自分にもわからぬ無理に造った字句は、あまり使わないようにしている。」
子張問政於孔子、曰、如何斯可以從政矣、子曰、尊五美屏四惡、斯可以從政矣、子張曰、何謂五美、子曰、君子恵而不費、勞而不怨、翌而不貧、泰而不驕、威而不猛、子張曰、何謂恵而不費、子曰、因民之所利而利之、斯不亦恵而不費乎、擇其可勞而得之、又焉貧、君子無衆寡、無小大、無敢慢、斯不亦泰而不驕乎、君子正其衣冠、尊其瞻視、儼然、人望而畏之、斯不亦威而不猛乎、子張曰、何謂四悪、子曰、不教視成、謂之暴、慢令致期、謂之與人也、出内之吝、謂之有司、
Zi zhāng wèn zhèng yú kǒngzǐ, yuē, rúhé sī kěyǐ cóngzhèng yǐ, zǐ yuē, zūn wǔ měi píng sì è, sī kěyǐ cóngzhèng yǐ, zi zhāng yuē, héwèi wǔ měi, zǐ yuē, jūnzǐ huì ér bù fèi, láo ér bù yuàn, yì ér bù pín, tài ér bù jiāo, wēi ér bù měng, zi zhāng yuē, héwèi huì ér bù fèi, zǐ yuē, yīn mín zhī suǒ lì ér lìzhī, sī bù yì huì ér bù fèi hū, zé qí kě láo ér dé zhī, yòu yān pín, jūnzǐ wú zhòngguǎ, wú xiǎo dà, wú gǎn màn, sī bù yì tài ér bù jiāo hū, jūnzǐ zhèng qí yīguān, zūn qí zhān shì, yǎnrán, rén wàng ér wèi zhī, sī bù yì wēi ér bù měng hū, zi zhāng yuē, héwèi sì è, zǐ yuē, bù jiào shì chéng, wèi zhī bào, màn lìng zhì qī, wèi zhī yǔ rén yě, chū nèi zhī lìn, wèi zhī yǒusī,