2月21日、侃々も諤々も聞かず冬籠

 今日は2月21日、日曜日です。昨日と今日、ドリームズ・カム・トルーの青森公演が行われているようです。全国からも追っかけファンがかけつけているようです。昨夜から外では冷たい雨が降り続いています。
 私の方は、午後から川柳陽の会の例会があり、午前中は3月11日の核燃裁判の準備書面の推敲を行っています。三男に送られて、ふれあいの館へいきました。陽の会の懇親会は幸でありました。
 古川まで歩き、7時54分発のバスに乗って8時6分に家に帰りつきました。インフルエンザで避難して療養していた翔が、荷物をもって帰っていきました。インフルエンザはすっかり良くなったみたいです。若者は回復が早いのです。
 俳句では20歳最年長の内藤鳴雪の師匠であった子規も、文学論では譲らぬ鳴雪と侃々諤々の議論をたたわしていたようです。
 
 今日の魯迅箴言365日は、箴言225です。
 相书上有一条说,北人南相,南人北相者贵。我看这并不是妄语。北人南相者,是厚重而又机灵,南人北相者,不消说是灵而又能厚重。昔人之所谓”贵”,不过是当时的成功,在现在,那就是做成有益的事业了。这是中国人的一种小小的自新之路。
 Xiàng shū shàng yǒu yītiáo shuō, běi rén nán xiāng, nán rén běi xiāng zhě guì. Wǒ kàn zhè bìng bùshì wàngyǔ. Běi rén nán xiāng zhě, shì hòuzhòng ér yòu jīling, nán rén běi xiāng zhě, bùxiāo shuō shì líng ér yòu néng hòuzhòng. Xī rén zhī suǒwèi” guì”, bùguò shì dāngshí de chénggōng, zài xiànzài, nà jiùshì zuò chéng yǒuyì de shìyèle. Zhè shì zhōngguó rén de yī zhǒng xiǎo xiǎo de zì xīn zhī lù.
「人相の本には、北方人の南相、南方人の北相は尊いと書かれている。私がみるに、これはあながち妄語でもなさそうだ。北方人で南方の人相の者は、重厚で利口、南方人で北方の人相の者は、言うまでもなく利口で、しかも重厚である。昔の人のいう、”尊し”ということは、目の前の成功のことにすぎないが、今日では、それはつまり有益な事業を成し遂げるということである。これは中国人のささやかな、自己を新しくする道なのである。」

 今日の論語一日一章は、論語15-34(論語巻第八 衛霊公第十五 34章)です。
 子曰、君子不可小知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也、
 Zǐ yuē, jūnzǐ bùkě xiǎo zhī, ér kě dà shòu yě, xiǎo rén bùkě dà shòu, ér kě xiǎo zhīyě,
 (子曰,君子不可小知,而可大受也,小人不可受,而可小知也)
 「子曰わく、君子は小知すべからずして、大受すべし。小人は大受すべからずして、小知すべし。」
 (孔子がいわれた、「君子は小さい仕事には用いられないが、大きい仕事をまかせられる。小人は大きい仕事を任せられないが、小さい仕事には用いられる。」と。)