「世界竟是这么广大,而又这么狭窄,
穷人是这么相爱,而又不得相爱,
暮年是这么孤寂,而又不安于孤寂。」
これの日本語訳はこうです。
「世界はこんなにも広く、しかもまた、こんなにも狭い。
貧しい人たちはこんなにも愛し合いながら、しかもまた、愛し合えずにいる。
晩年はこんなにも孤独でありながら、しかもまた、孤独に安んじられない。」
今年、2月の下旬、東京から北京に行き、また5月の下旬に今度は東京からニューヨークに行きました。東京、北京、ニューヨークと世界の三大都市を巡って見て、世界はこんなにも広いのかと実感しました。それと同時に、北京まで3時間余、ニューヨークまででも14時間で行けるのです。こんなに近いのか、こんなにも狭いのかと思ったものでした。
また、貧しい人ほど助け合い、愛し合って生活しているかと思えば、いがみ合い、憎しみ合って、とても愛し合ないで生活している人たちもいます。
どんなに高名な人でも、晩年は孤独にあえぐし、しかも孤独に安んじられないものなのです。
魯迅は実にいいことをいっています。まさに、名言でしょう。
今日の単語は、こうです。
世界;世界shijie
広大;广大guangda
狭窄;狭窄xiazhai
貧乏人;贫穷人pinqiongren 穷人
相愛;相爱xiangai
晩年;暮年munian
孤独;孤寂guji
不安;不安buan
高速;高速gaosu gaosu;告诉
高速道路;高速公路gaosugonglu
皇太子;皇太子huangtaizi
交替;交替jiaoti