立派な重臣三人いれば愚公も位を維持できる

論語」の憲問14篇に次の章があります。
 (14-20)「 子言衛霊公之無道也。康子曰。夫如是。奚而不喪。孔子曰。仲叔圉治賓客。祝鮀治宗廟。王孫賈治軍旅。夫如是。奚其喪。」
 これの読み下し文はこのようです。
 「子(し)、衛(えい)の霊公(れいこう)の無道(むどう)を言(い)う。康子(こうし)曰(いわ)く、夫(そ)れ是(こ)の如(ごと)くんば、奚(なん)すれぞ喪(ほろ)びざる。孔子(こうし)曰(いわ)く、仲叔圉(ちゅうしゅくぎょ)は賓客(ひんかく)を治(おさ)め、祝鮀(しゅくだ)は宗廟(そうびょう)を治(おさ)め、王孫賈(おうそんか)、軍旅(ぐんりょ)を治(おさ)む。夫(そ)れ是(こ)の如(ごと)し、奚(なん)すれぞ其(そ)れ喪(ほろ)びん。」
 ここで、子言衛霊公之無道也 … 皇侃(おうがん)本・縮臨本では「子曰衛霊公之無道久也」、四部叢刊初篇所収正平本では「子曰衛霊公之無道也」とあります。
 岩波文庫論語」の日本語訳はこうです。
―先生が衛の霊公のでたらめぶりを話されたので、康子はいった、「一体、そんなことで、どうしてまた位を失わなかったのです。」孔子はいわれた、「仲叔圉が(外国からの)来賓のことを治め、祝鮀が宗廟のことを治め、王孫賈が軍事を治めています。まあ、こういうことだから、どうして位を失いましょうか」
 ここで、仲叔圉は衛の孔文子のこと。あとの二人も衛の重臣。また、軍事については、軍は1万2千5百人、旅は5百人の軍隊組織のことをいう、とあります。
 衛の霊公がどんなにでたらめであっても、仲叔圉のような立派な重臣たちがいるので、その位が維持されているのだ、といっています。