1月6日火曜日ゴミ出しの日です

 わが家の家庭のごみ出しの日は火曜日と金曜日。従って、今日6日は、今年最初のごみ出しの日なのです。私も一階の自分の部屋、そして二階の書斎のごみを集めました。気分がすっきりしました。
 
 今日の子規歳時は、
 
 長病の今年も参る雑煮かな (1900年、明治33年1月6日)
 
 「正岡は食い意地の張った男であった」と漱石は書いていますが、子規の健啖ぶりは有名であったようです。八年にわたる長い闘病に耐え得たのも、その一半は彼の強靭な歯と胃腸にあったと言われています。その様子は、子規の『仰臥漫録』を読むとよくわかります。正岡子規は明治35年、1902年に亡くなっていますが、120年前の乙未の年、明治28年(1895年)に満州からもどり、発病しています。
 
 今日の論語は、礼と孝についてです。
 
2-5 孟懿子问孝,子曰,无违,樊迟御。子告之曰,孟孙问孝於我,我对曰无违,樊迟曰,何谓也,子曰,生事之以礼,死葬之以礼,祭之以礼,
(孟懿子、孝を問う。子曰わく、違うこと無し。樊遅、御たり。子これに告げて曰わく、孟孫、孝を我に問う、我対えて曰わく、違うこと無しと。樊遅が曰わく、生けるにはこれに事うるに礼を以てし、死すればこれを葬るに礼をもってし、これを祭るに礼をもってす。)
2-6 孟武伯问孝,子曰,父母唯其疾之忧,
(孟武伯、孝を問う。子曰わく、父母には唯だ其の疾(やまい)をこれ憂えしめよ。)
 
 今日の魯迅箴言再読は、
 
 
11 勇者愤怒,抽刀向更强者;怯者愤怒,却抽刀向弱者。不可救药的民族中,一定有许多英雄,专向孩子们瞪眼。这些孱头! 
  Yǒngzhě fènnù, chōu dāo xiàng gèng qiáng zhě; qiè zhě fènnù, què chōu dāo xiàng ruòzhě. Bùkě jiù yào de mínzú zhōng, yīdìng yǒu xǔduō yīngxióng, zhuān xiàng háizimen dèngyǎn. Zhèxiē càn tou!
(勇者が怒れば、刃を抜いてより強い者にたち向かう。臆病者が怒れば、刃を抜いてより弱い者に向かってゆく。救われぬ民族には、きまって少なからぬ英雄がいて、もっぱら子どもにのみ睨みを利かせる。この臆病者ども!)
 
12 卑怯的人,即使有万丈的愤火,除弱草以外,又能烧掉甚么呢? 
  Bēiqiè de rén, jíshǐ yǒu wànzhàng de fèn huǒ, chú ruò cǎo yǐwài, yòu néng shāo diào shénme ne?
(卑怯な人間が、万丈の怒りの炎を燃え上がらせようとも、弱い民草のほかに、何を焼き払えるというのか?)
 
13 玩笑来应付做人,自然也是一种好战法,但触着之处,须是对手的致命伤,否则,玩笑终不过是一种单单的玩笑而已。
  Yòng wánxiào lái yìngfù zuòrén, zìrán yěshì yī zhǒng hào zhàn fǎ, dàn chùzhe zhī chù, xū shì duìshǒu de zhìmìng shāng, fǒuzé, wánxiào zhōng bùguò shì yī zhǒng dāndān de wánxiào éryǐ.
 (揶揄、からかいで敵をあしらうのは、ひとつの有効な戦法だが、その突くところは、必ず相手の致命傷でなければならない。さもなければ、揶揄は単なるからかいでおわってしまおう。)
 
14 同是不满于现状,但打破现状的手段却大不同;一是革新,一是复古。
  Tóng shì bùmǎn yú xiànzhuàng, dàn dǎpò xiànzhuàng de shǒuduàn què dà bùtóng; yī shì géxīn, yī shì fùgǔ.
 (同じく現状に不満でも、現状打破の手段は大いに異なる。ひとつは革新、ひとつは復古。)
 
15 曾经阔气的要复古,正在阔气的要保持现状,未曾阔气的要革新。大抵如是。大抵!
  Céngjīng kuòqì de yāo fùgǔ, zhèngzài kuòqì de yāo bǎochí xiànzhuàng, wèicéng kuòqì de yāo géxīn. Dàdǐ rúshì. Dàdǐ!
(かつて勢力があった者は復古したがり、今まさに勢力がある者は現状を維持したがり、勢力がなかった者は、革新したがる。ほぼ、そんなところだ。ほぼ!)