今日は1月30日、金曜日です。

 今日の子規歳時は、

 鯨つく漁父ともならで坊主哉 (1902年、明治35年1月30日)

 子規は日蓮とフランクリンを礼賛していました。日蓮については、その宗旨に心服するというのではなく、千辛万苦に屈せず一難を経るごとに勇気百倍し、初一念を貫徹して法華の宗礎を築いた勇猛心に共鳴したのだと赤木格堂はいっています。

 今日の魯迅箴言は、子どもが大きくなって独り立ちするには、他人の処方箋にたよるのではなく、自分で思案し、自分で処置しなければならないと言っています。また青年をくず米で養えば、その青年は丈夫に育つことはなく、成長してもその為し得ることは貧弱なものにすぎないと言っています。そして、老いたる者は、若者に道をあけ、自ら屍となって、若者に屍を乗り越えて進んでもらわなければならないし、若者は老いたる者に感謝し、老いたる者も若者が自分を乗り越えて前へ進んでくれたことに感謝する、そういうことが人類発展の礎だといっているのです。最後に魯迅は、希望は人間の存在とともにあり、存在あるところに希望があり、その希望があるところに人類の未来への光明があるのだと言っているのです。

 
96 孩子是要别人教的,毛病是要别人医的,即使自己是教或医生。但做人处世的法子,却恐怕要自己斟酌,许多别人开来的良方,往往不过是废纸。
Háizi shì yào biérén jiào de, máobìng shì yào biérén yī de,jíshǐ zìjǐ shì jiào huò yīshēng. Dàn zuòrén chǔshì de fǎzi, què kǒngpà yào zìjǐzhēnzhuó, xǔduō biérén kāi lái de liáng fāng, wǎngwǎng bùguò shì fèi zhǐ.
 (子どもには他人の教えが必要であり、病気には他人の治療が必要である。――たとえ、自分が教師や医者であっても。しかし、人として世を渡ってゆくには、自分で思案し処置するほかないだろう。他人が示してくれるあれこれの処方箋は、往々にしてただの紙屑にすぎない。
 
97 用秕谷来养青年,是决不会壮大的,将来的成就,且要更渺小,……
Yòng bǐ gǔ lái yǎng qīngnián, shì jué bù huì zhuàngdà de,jiānglái de chéngjiù, qiě yào gèng miǎoxiǎo,……
 (屑米で青年を養えば、けっして大きく丈夫には育たず、将来に成し得ることは、ましてや貧弱なものにしかなるまい……)
 
98 老的让开道,催促着,奖励着,让他们走去。路上有深渊,便用那个死填平了,让他们走去。少的感谢他们填平深渊,给自己走去;老的也感谢他们从我填平的深渊上走去。――远了远了。
Lǎo de ràng kāidào, cuīcùzhe, jiǎnglìzhe, ràng tāmen zǒu qù.Lùshàng yǒu shēnyuān, biàn yòng nàgè sǐ tián píngle, ràng tāmen zǒu qù. Shǎo degǎnxiè tāmen tián píng shēnyuān, jǐ zìjǐ zǒu qù; lǎo de yě gǎnxiè tāmen cóng wǒtián píng de shēnyuān shàng zǒu qù.――Yuǎnle yuǎnle.
 (老いた者は若者に道をあけ、促し、励ましつつ、彼らを先へと歩ませる。地上に深い淵があれば、自分の死をもって埋めて平らにし、若者たちを先へと歩ませる。若者は、老いた者が淵を埋め自分たちを行かせてくれたことに感謝し、老いた者もまた、自分が平らにした淵の上を歩む若者たちに感謝する。――遠く、どこまでも。)
 
99 先驱者本是容易变成绊脚石的。
Xiānqū zhě běn shì róngyì biàn chéng bànjiǎoshí de.
 (先駆者は元来、容易に邪魔者になり変わるものだ。)
 
100 希望是附丽于存在的,有存在,便有希望,有希望,便是光明。
Xīwàng shì fùlì yú cúnzài de, yǒu cúnzài, biàn yǒu xīwàng, yǒuxīwàng, biàn shì guāngmíng.
 (希望は存在とともにあるものです。存在あるところに希望はあり、希望あるところに光明があります。)

101 人生最苦痛的是梦醒了无路可以走。
Rénshēng zuì kǔtòng de shì mèng xǐng liǎo wú lù kěyǐ zǒu.
 (人生で最も大きい苦痛は、夢が醒めたとき、行くべき路がないことです。)
 
102 预言总是诗,而诗人大半是预言家。然而预言不过诗而己,诗却往往比预言还另。

Yùyán zǒng shì shī, ér shīrén dàbàn shì yùyán jiā. Rán'ér yùyánbùguò shī ér jǐ, shī què wǎngwǎng bǐ yùyán hái lìng.

 (予言は例外なしに詩であり、詩人の大半は予言者である。しかし、予言は単に詩にすぎないだけだが、詩はしばしば予言より的中する。)
 
103 幻想飞得太高,堕在现实上的时候,伤就格外沉重了;力气用得太骤,歇下来的时候,身体就难于动弹了。

Huànxiǎng fēi dé tài gāo, duò zài xiànshí shàng de shíhòu, shāngjiù géwài chénzhòngle; lìqì yòng dé tài zhòu, xiē xiàlái de shíhòu, shēntǐ jiùnányú dòngtánle.

 (幻想は高く飛びすぎると、現実に堕ちたとき、傷は思いがけず深くなる。急に力をいれすぎると、力を抜いたとき、身体は動きにくくなる。)
 
104 一到不再自欺欺人的时候,也就是到了看见希望的萌芽的时候。

Yī dào bù zài zìqīqīrén de shíhòu, yě jiùshì dàole kànjiànxīwàng de méngyá de shíhòu.

 (ひとたび、二度と自分を欺き人をだますことのない時が来れば、すなわちそれは、希望の萌芽を眼にする時が来たのである。)
 
105 一道浊流,固然不如一杯清水的干净而澄明,但蒸馏了浊流的一部分,却就有许多杯净水在。

Yīdào zhuó liú, gùrán bùrú yībēi qīngshuǐ de gānjìng érchéngmíng, dàn zhēngliúle zhuó liú de yībùfèn, què jiù yǒu xǔduō bēi jìng shuǐzài.

 (濁流はむろん、一杯の清水の清潔さや透明さに及ばない。だが、濁流の一部を蒸溜すれば、何杯もの澄んだ水になる。)