7月27日、月曜日です。明日は東京です。

 7月27日となりました。70年前の青森空襲前日の静かな月曜日です。今日も一日、暑くなりそうです。朝6時に起き、新聞を読み、いま6時半、烏龍茶をすすりながら、日課の机にむかっているところです。

 今日の子規歳時は、
 蚊遣たく烟の中や垣生今出 (1892年、明治25年7月27日)
 明治24年(1891年)7月27日、子規は永田の武市蟠松の家に泊っています。そのとき、村内の発句連中が天神祭の奉納句を「鑑定せよ」というので、子規は「ヘソの緒きって以来始めての宗匠」になったということです。

 今日の魯迅箴言365日は、箴言15(旧箴言27に同じ)です。
 人们因为社交的要求,
 聚在一处,
 又因为各有可厌的许多性质和难堪的缺陷,
 再使他们分离。
 他们最后所发见的距离,
 ― 使他们得以聚在一处的中庸的距离,
 就是「礼让」和「上流的风习」。
 Rénmen yīnwèi shèjiāo de yāoqiú,
 jù zài yī chù,
 yòu yīnwèi gè yǒu kě yàn de xǔduō xìngzhì hé nánkān dì quēxiàn,
 zài shǐ tāmen fēnlí.
 Tāmen zuìhòu suǒ fā jiàn de jùlí,
 ― shǐ tāmen déyǐ jù zài yī chǔ de zhōngyōng de jùlí,
 jiùshì `lǐràng'hé `shàngliú de fēng xí'.
「人々は社交の必要から、相集うものの、それぞれがもつ厭うべき多くの気質や耐え難い欠陥がもとで、再び彼らを引き離す。彼らが最後に発見した距離、― 彼らをひとつ場所に集わせうる中庸の距離、なかんずくそれがすなわち「礼節」であり、「上流社会の作法」というものである。」
 社交;社交 shejiao 要求;要求 yaoqiu ひとつ場所;一处 yichu 
  相集う;聚在 juzai 厭うべき;可厌的 keyande たくさんの;许多 xuduo 
 気質;性质 xingzhi 耐え難い;难堪 nankan 欠陥;缺陷 quexian 
 分離;分离 fenli 発見;发见 fajian 距離;距离 juli 中庸;中庸 zhongyong 
 礼節;礼让 lirang 上流;上流 shangliu 作法;风习 fengxi

 今日の論語は、論語9-9(論語巻第五 子罕第九篇 9章)です。
 子曰、鳳鳥不至、河不出圖、吾已矣夫、
 Zǐ yuē, fèng jiǎo bù zhì, hé bù chū tú, wú yǐ yǐ fū,
「子曰わく、鳳鳥至らず、河、図を出ださず。吾れ已んぬるかな。」
孔子がいわれた、「鳳凰は飛んでこないし、黄河からは図版も出てこない。わたしももうおしまいだね。」と。)
(子曰,凤鸡不至,河不出图,吾已矣夫,)