魯迅箴言日記 2020/02/13 雲雀派と蛙派と歌の議論かな

 今日は2月13日、木曜日です。新型コロナウィルスによる肺炎が猛威をふるっています。収まるどころか、どんどん広まっています。横浜港のダイヤモンドプリンセスもひどい状況です。船事態が汚染されているので、船に乗っている乗客、乗員そして検疫官までが陽性になっています。このままだと、全員が感染するのではないかと心配です。

 

 今日の子規歳時は、「雲雀派と蛙派と歌の議論かな」(明治34年)です。子規が日本新聞紙上に「歌よみに与ふる書」に掲載したのが、明治31年2月12日のことでした。これが歌壇に大衝撃を与えたのでした。

 

 今日の魯迅箴言は、箴言130の27です。

 (原文)

  人们因为社交的要求,聚在一处,

        又因为各有可厌的许多性质和难堪的缺陷,

        再使他们分离。

        他们最后所发见的距离,

        ----使他们得以聚在一处的中庸的距离,

        就是「礼让」和「上流的风习」。

   (発音・拼音)

  Rénmen yīnwèi shèjiāo de yāoqiú, jù zài yī chù,

  yòu yīnwèi gè yǒu kě yàn de xǔduō xìngzhì hé nánkān dì quēxiàn,

  zài shǐ tāmen fēnlí.

  Tāmen zuìhòu suǒ fā jiàn de jùlí,

  ----shǐ tāmen déyǐ jù zài yī chǔ de zhōngyōng de jùlí,

  jiùshì `lǐràng'hé `shàngliú de fēng xí'.

 (日本語訳)

  人々は社交の必要から集うものの、

  それぞれがもつ厭うべき多くの気質や耐えがたい欠陥が、

  再び彼らを引き離す。

  彼らが最後に発見した距離

  ――ひとつの場所に集わせる中庸の距離、

  それが「礼節」と「上流社会の作法」である。