5月18日、馬関迄帰りて若葉めづらしや

 今日は5月18日、木曜日です。風邪の具合はだいぶよくなりました。相変らず、鼻がつまっていますが、咳はすこし収まりました。

 今日の魯迅箴言365日は、箴言48です。
 轻薄,浮躁,酗酒,嫖妓而至于闹事,偷香而至于害人,这是古来之所谓”文人无行”。燃而那无行的文人,是自己要负责任的,所食的果子,是”一生潦倒”。他不会说自己的嫖妓,是因为爱国心切,借此消遣些被人所压的雄心;引诱女人之后,闹出乱子来了,也不说这是女人先来诱他的,因为她本来是女婊子。他们的最了不得的辩解,不过要求对于文人,应该特别宽恕罢了。
 Qīngbó, fúzào, xùjiǔ, piáojì ér zhìyú nàoshì, tōu xiāng ér zhìyú hài rén, zhè shì gǔlái zhī suǒwèi” wénrén wú xíng”. Rán ér nà wú xíng de wénrén, shì zìjǐ yào fù zérèn de, suǒ shí de guǒzi, shì” yīshēng lǎodǎo”. Tā bù huì shuō zìjǐ de piáojì, shì yīnwèi àiguó xīnqiè, jiè cǐ xiāoqiǎn xiē bèi rén suǒ yā de xióngxīn; yǐnyòu nǚrén zhīhòu, nào chūluànzi láile, yě bù shuō zhè shì nǚrén xiān lái yòu tā de, yīnwèi tā běnlái shì nǚ biǎo zi. Tāmen de zuì liǎo bùdé de biànjiě, bùguò yāoqiú duìyú wénrén, yīnggāi tèbiどé kuānshù bàle.
 軽薄、浮草、飲んだくれ、女遊び、どれもみな悪事であり、微香はまさに人を
害するのだ。これがいわゆる『文人の無行』である。燃え尽きてしまった無行の文人は、まさに自己責任であり、果物を食べせいで、しかるに『一生のおしまい』。文人は自分の女については語らない。それは国を切に愛するが故である。このことで、彼の勇気を押しつぶされ消え去ってしまう。