2月10日、春雨はまだかと雪を噛んでみる。

 今日は2月10日、日曜日です。午前中と午後に会議があります。朝、9時に出て、5時に戻ります。いつになったら春の兆しが現れるのでしょうか。本当に嫌になるほどしばれています。

 今日の子規歳時は、「春雨や配達叱る十時過」です。
 僕の今日の川柳は、「春雨はまだかと雪を噛んでみる」です。

 どく‐はみ【毒蝮】
マムシの別称。〈日葡〉
 
  はる‐さめ【春雨】
①春降る雨。特に若芽の出る頃、静かに降る細い雨。?─春?K鈹貅掘崟崗悗凌?痢修砲砲曚劼劼鼎舛董
②うた沢・端唄の一。二上りで、最も流行した曲の一。
③(中華料理に使う粉条(fentiao)を、その形状から名づけた) 緑豆(リヨクズ)の澱粉から作った透明・線状の食品。ジャガイモ・サツマイモの澱粉からも作る。とうめん。

 どく【毒】
①生命または健康を害するもの。特に、毒薬。今昔一「我が手の指の端に―を塗りて仏の御足を礼(ライ)し奉る様にて―を付けむとするに」。「―物」「―殺」「消―」
②人の心をきずつけるもの。悪いもの。「―のある言い方」「―手」「―舌」「―婦」
③わざわい。「害―」
④毒口(ドクグチ)の略。悪口。柳樽二「梶原が塀には―を書きちらし」。「―を言う」

 今日の魯迅箴言は、箴言No41「花辺文学・正是時侯 Huā biān wénxuézhèng shì shí hóu 花边文学/正是时候」です。
 如果是小家子弟,
  则纵使外面怎样大风雨,
  也还要勇往直前,拼命挣扎的,
  因为他没有安稳的老巢可归,
  只得向前干。
  虽然成家立业之后,
  他也许修家谱,造祠堂,
  俨然以旧家子弟自居,
  但这究竟是后话。
  倘是旧家子弟呢,
  为了逞雄,好奇,趋时,吃饭,
  固然也未必不出门,
  然而只因为一点小成功,
  或者一点小挫折,都能够使他立刻退缩。

  Rúguǒ shì xiǎo jiā zǐdì,
  zé zòngshǐ wàimiàn zěnyàng dà fēngyǔ,
  yě hái yào yǒngwǎngzhíqián,
  pīnmìng zhēngzhá de,
  yīnwèi tā méiyǒu ānwěn de lǎocháo kě guī,
  zhǐdé xiàng qián gàn.
  Suīrán chéngjiālìyè zhīhòu,
  tā yěxǔ xiū jiāpǔ, zào cítáng,
  yǎnrán yǐ jiùjiā zǐdì zìjū,
  dàn zhè jiùjìng shì hòu huà.
  Tǎng shì jiùjiā zǐdì ne,
  wèile chěng xióng, hàoqí, qūshí, chīfàn,
  gùrán yě wèibì bù chūmén,
  rán'ér zhǐ yīn wéi yīdiǎn xiǎo chénggōng,
  huòzhě yīdiǎn xiǎo cuòzhé, dōu nénggòu shǐ tā lìkè tuìsuō.